"Tabuleiro das Intrusoras", "Fraquezas das Intrusoras"
Na boa, ainda q o termo exista, o uso do feminino pra mim é um ERRO CRASSO. "Baleias" reúne baleias machos e fêmeas, Sra. tradutora, inclusive não existe o termo "baleio" para o macho deste animal, q também é chamado de baleia. Também não existem aranho, foco e araro como machos dos animais citados. Mas se a ideia de "intrusora" é para dar ideia de ação, como em "jogadora", então é pq existe necessariamente o masculino "intrusor". A escolha do feminino, sim, traduz a ideia (para mim, forçadíssima, até q se prove o contrário) de q a raça alienígena possui apenas fêmeas. Em um tipo de ser vivo complexo q, dentro do que estamos acostumados, se assemelha mais a um animal, inferir de antemão a existência de um único sexo seria forçado, daí o seu ERRO. "Ah, mas eles tem uma rainha"... sim, e daí? Se a invasão fosse de pessoas de sexo até então desconhecido vindas de um certo país com rainha, vc nomearia de "invasão das inglesas"?
Não dá! Em português a regra é que o termo masculino é usado para um plural que engloba masculino e feminino. Eu já não iria gostar 100%, mas meus olhos iam doer bem menos se fosse "Tabuleiro dos Intrusores", "Fraquezas dos Intrusores".
O erro de traduzir unlocked como travado infelizmente é o de praxe da nossa querida Lagartixa. Essa aí o tradutor automático do Google não tinha errado, ou seja, alguém colocou a mãozinha para q ficasse errado. É o q dá empregar mão de obra (extremamente) barata. Parabéns aos envolvidos.