Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Todas as Categorias
  • Lançamentos
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Todas as Categorias
    • Últimos Lançamentos

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Geral
  3. Nemesis
  4. Bora iniciar a errata?

Bora iniciar a errata?

Nemesis
  • fabiocardo
    1314 mensagens MD
    avatar
    fabiocardo05/11/20 22:11
    fabiocardo » 05/11/20 22:11

    julioscalves::
    Sr Ze::
    Salamander145:: 
    Onde ela explicou? Gostaria de ler

     segue o link:
    https://m.facebook.com/groups/boardgames.brasil/permalink/4677989435576565/


    Li e achei as justificativas bem forçação de barra. Pra mim, "invasores" combinaria bem mais do que "intrusora", que mais parece o nome de algum equipamento industrial.


    Ou de uma novela mexicana "A Intrusora" com já está rolando um meme por ai kkkkkkk

    10
  • PaladinoMonge
    1463 mensagens MD
    avatar
    PaladinoMonge05/11/20 22:31
    PaladinoMonge » 05/11/20 22:31

    Com relação a escolha de Intrusora. 

    Eu achei legal a tradutora vir e mostrar, de forma até técnica, que não é errado, que nossa lingua portuguesa nos permite fazer muitas coisas.

    Contudo, também é bem verdade o que ela falou sobre não gostar e nisso tem que aceitar a opinião dos consumidores e críticos.

    Vou dar um exemplo que rolou na nova tradução do Senhor do Anéis. A nova editora, Harper Collins, trocou a forma que algumas palavras seriam escritas e isso comoveu e indignou muitos fãs. Por exemplo, ela trocou orc por orque e Goblin por Gobelin.

    Veja que foneticamente nem tem tanto problema, mas na escrita, muda bastante. A questão é que teve toda uma explicação também plausível dos motivos de mudar. Contudo, você está mudando palavras que já estão em todos os livros de fantasia e que é de conhecimento geral. Sem contar a estranheza que gerou esse tipo de escrita.

    Da mesma forma, é correto mudar. Mas não quer dizer que fique legal (não sei o final da história se a editora retornou com as palavras ou não).

    A mesma ideia foi com essa escolha de Intrusora. Acaba que causa estranheza em algumas pessoas. Eu mesmo achei muito estranho essa palavra (acho que invasora soaria bem melhor). Se fosse pra dar o nome da raça alienígena, até que daria pra forçar a barra. Mas sabemos que não e.

    Quanto ao erro, a Galapagos precisa verificar isso se foi em todos os lotes e providenciar as devidas trocas (eu mesmo iria querer um novo e não um adesivo pra por no tabuleiro). E esse erro atrapalha o gameplay.

    Se isso vai ocorrer ou não, aí vai depender de quem comprou o jogo. Não é o meu caso. Achei o preço muito alto. Vou jogar com os amiguinhos.

    Abraços

    15
  • maueze
    1400 mensagens MD
    avatar
    maueze05/11/20 22:54
    maueze » 05/11/20 22:54

    julioscalves::
    Sr Ze::
    Salamander145:: 
    Onde ela explicou? Gostaria de ler

     segue o link:
    https://m.facebook.com/groups/boardgames.brasil/permalink/4677989435576565/


    Li e achei as justificativas bem forçação de barra. Pra mim, "invasores" combinaria bem mais do que "intrusora", que mais parece o nome de algum equipamento industrial.

    Achei excelente, é realmente uma palavra que desperta estranheza deliberada.

    0
  • linezinhah
    1200 mensagens MD
    avatar
    linezinhah05/11/20 23:10
    linezinhah » 05/11/20 23:10

    Pagar barato dá nisso... intruso vira passivo, intrusora ativo e invasor some do dicionário.

    23
  • Salamander145
    114 mensagens MD
    avatar
    Salamander14505/11/20 23:13
    Salamander145 » 05/11/20 23:13

    Júlio Ferreira::
    Salamander145::
    Júlio Ferreira::O erro que afeta o gameplay realmente é um problemão. Já perco a confiança no manual em português para questões técnicas. Estou terminando de ler o inglês, mas isso realmente me deixa bastante chateado.

    No entanto, sobre o "Intrusora", já foi explicado pela tradutora todo o processo de seleção da palavra (e eu gostei). Não é um erro, é uma decisão conciente de uma profissional com argumentos técnicos. Como a própria tradutora diz, você pode questionar, não gostar, e etc...mas não está errado. 

    Onde ela explicou? Gostaria de ler

    Foi postado em algum grupo de BG do what ou Facebook, segue o texto na íntegra.

    Oi, pessoal, tudo bom? Eu sou a Jana, tradutora de Nemesis — e também de outros livros, quadrinhos, RPGs e jogos de tabuleiro, quase todos de fantasia e ficção científica. Cheguei nesse grupo por causa do post sobre o termo "intrusoras". Achei ótimo ver a tradução, em geral tão invisibilizada, sendo discutida de forma tão ativa. 
    Vamos lá: a palavra "intrusora" de fato não é dicionarizada, algo normal considerando que a língua é viva e mutante. Se quiserem considerar o termo um neologismo, porém, vale lembrar que esse é um recurso de extrema importância no processo de traduzir CONTEXTOS — e não palavras, porque traduzir palavra por palavra uma IA faz sozinha, como muito bem apontado por alguns — durante a localização de produtos de entretenimento. A tradução de palavras dicionarizadas em neologismos ou vice-versa é uma constante, inclusive — um exemplo do inverso do que fiz em Nemesis é a tradução, em Harry Potter, de "muggle" (um neologismo em inglês) pra "trouxa" (uma palavra existente em português, embora tenha sido ressignificada pela saudosa Lia Wyler). Nesse caso específico, porém, mesmo não dicionarizado, o termo "intrusora" é usado em alguns contextos — como por exemplo na aviação, para representar uma aeronave que entra em um espaço aéreo sem autorização.
    Como todos os outros termos desse jogo e de todos os meus outros trabalhos, escolhi deliberadamente usar "intrusoras" por algumas razões — com as quais qualquer pessoa pode discordar, é claro. A mais técnica: a terminação "-er", em inglês, sugere alguém que executa uma ação recorrentemente, em um contexto ativo — e que faz total sentido no original, considerando que as criaturas são seres alienígenas que ativamente invadem as naves e se propagam nelas como se fossem uma praga, e não que se fingem de humanos ou realizam qualquer outro tipo de atividade passiva. Em português, a palavra "intruso" tem uma terminação que sugere uma atividade passiva, latente. Nossa terminação pra quem realiza ativa e recorrentemente uma atividade é "-or" ou "-ora" — "jogadora" para alguém que joga, e não "jogada" para algo que jaz jogado em um canto, por exemplo. Agora a mais provocativa e subjetiva: porque não usar um termo alienígena e inexistente no nosso idioma para me referir justamente a uma espécie alienígena (e, naturalmente, inexistente)? Não é uma pergunta retórica, adoraria ouvir porque acham essa uma solução "errada" (um termo muito complicado de se usar na tradução) ou inválida.
    Quanto ao fato do termo estar no feminino: no jogo original, os pronomes usados pras criaturas são "it", um pronome neutro que não têm equivalência direta em português. Mas a estrutura das intrusoras faz várias alusões a espécies de insetos sociais cuja sociedade é dividida em classes, como as abelhas (uma palavra que, por acaso, tem um gênero GRAMATICAL feminino). Uma das indicações disso é o uso, no original, de "queen", uma marcação definitiva e indubitavelmente feminina. Como já comentei, todo mundo pode discordar das escolhas que fiz, mas achei engraçado alguns justificando isso com "assim parece que todas são fêmeas" porque ninguém acha que todas as aranhas, araras, focas, baleias e por aí vão são todas fêmeas (não tem até 'esperma de baleia'? Hahaha...).
    Ao mesmo tempo em que acho meio tensa a reação inflamada a um uso consciente de um recurso de tradução tão válido quanto qualquer outro, é bem legal que essa discussão tenha surgido. Tradução é um tópico incrível e, como comentei, muito invisibilizado. Várias decisões (algumas difíceis e potencialmente polêmicas) são tomadas na tradução de termos, e — feliz ou infelizmente — o raciocínio completo não aparece para o usuário final do produto. Minha opinião é que não deveria aparecer mesmo, mas resolvi passar por aqui porque acho muito mais produtiva uma conversa onde todo mundo está consciente sobre o que há por trás de uma (dentre muitas) escolhas do que ver um monte de comentários depreciativos e zombeteiros sobre o meu trabalho e o de várias outras pessoas.
    Pra terminar, repito que a tradução é uma atividade subjetiva, e acho importantíssimo todo mundo levar isso em conta sempre. Todas as decisões podem ser questionadas, alternativas podem ser sugeridas, argumentos discutidos. A única certeza da tradução é que soluções publicadas nem sempre serão as melhores soluções, ou que soluções publicadas nem sempre vão agradar todo mundo. Há pessoas — que traduzem ou não — que preferem soluções mais puristas; há tradutores de dublagem que acham interessante assumir um grau maior de liberdade e imortalizar piadas como "taca a mãe pra ver se quica" na animação de Tá dando onda. Não tem certo ou errado — errado é traduzir "o céu é vermelho" onde está escrito "o banco é azul"; o que sair disso é escolha editorial.
    Enfim, se alguém quiser conversar sobre tradução, que é uma das minhas grandes paixões, eu fico total à disposição.
    Ah, e um P.S.: "pilota", gostem ou não gostem, é um termo que já foi dicionarizado — e fun fact: "piloto" entrou no português como um estrangeirismo vindo do italiano, dicionarizado no século XIX.

    Estou no último ano da faculdade de Letras e realmente, não acho que a justificativa dela esteja errada. Mas também parece que ela esqueceu que a palavra "invasor" existe, pois supre exatamente a justificativa de que "intruso" é uma palavra passiva. Sinceramente eu preferia "invasora", mas entendo que o tradutor tem a liberdade para traduzir como bem quiser e portanto que a mensagem esteja sendo passada corretamente, não vejo problema algum.


    Agora ela falar "errado é traduzir "o céu é vermelho" onde está escrito "o banco é azul"; o que sair disso é escolha editorial."  E então traduzir "unlocked" como "travado" é complicado haha. Pior mesmo é pessoas que vão comprar o jogo mesmo assim 

    17
  • FellipyV
    67 mensagens MD
    avatar
    FellipyV05/11/20 23:16
    FellipyV » 05/11/20 23:16

    Galápagos sendo Galápagos, da próxima vez contratem o Zé da padaria que traduz melhor

    2
  • FellipyV
    67 mensagens MD
    avatar
    FellipyV05/11/20 23:19
    FellipyV » 05/11/20 23:19

    Fernando Carlos::Porque eu não me sinto impressionado quando se trata desta empresa?



    Porque eles só fazem cagada

    0
  • linezinhah
    1200 mensagens MD
    avatar
    linezinhah05/11/20 23:20
    linezinhah » 05/11/20 23:20

    Salamander145::
    Júlio Ferreira::
    Salamander145::
    Júlio Ferreira::O erro que afeta o gameplay realmente é um problemão. Já perco a confiança no manual em português para questões técnicas. Estou terminando de ler o inglês, mas isso realmente me deixa bastante chateado.

    No entanto, sobre o "Intrusora", já foi explicado pela tradutora todo o processo de seleção da palavra (e eu gostei). Não é um erro, é uma decisão conciente de uma profissional com argumentos técnicos. Como a própria tradutora diz, você pode questionar, não gostar, e etc...mas não está errado. 

    Onde ela explicou? Gostaria de ler

    Foi postado em algum grupo de BG do what ou Facebook, segue o texto na íntegra.

    Oi, pessoal, tudo bom? Eu sou a Jana, tradutora de Nemesis — e também de outros livros, quadrinhos, RPGs e jogos de tabuleiro, quase todos de fantasia e ficção científica. Cheguei nesse grupo por causa do post sobre o termo "intrusoras". Achei ótimo ver a tradução, em geral tão invisibilizada, sendo discutida de forma tão ativa. 
    Vamos lá: a palavra "intrusora" de fato não é dicionarizada, algo normal considerando que a língua é viva e mutante. Se quiserem considerar o termo um neologismo, porém, vale lembrar que esse é um recurso de extrema importância no processo de traduzir CONTEXTOS — e não palavras, porque traduzir palavra por palavra uma IA faz sozinha, como muito bem apontado por alguns — durante a localização de produtos de entretenimento. A tradução de palavras dicionarizadas em neologismos ou vice-versa é uma constante, inclusive — um exemplo do inverso do que fiz em Nemesis é a tradução, em Harry Potter, de "muggle" (um neologismo em inglês) pra "trouxa" (uma palavra existente em português, embora tenha sido ressignificada pela saudosa Lia Wyler). Nesse caso específico, porém, mesmo não dicionarizado, o termo "intrusora" é usado em alguns contextos — como por exemplo na aviação, para representar uma aeronave que entra em um espaço aéreo sem autorização.
    Como todos os outros termos desse jogo e de todos os meus outros trabalhos, escolhi deliberadamente usar "intrusoras" por algumas razões — com as quais qualquer pessoa pode discordar, é claro. A mais técnica: a terminação "-er", em inglês, sugere alguém que executa uma ação recorrentemente, em um contexto ativo — e que faz total sentido no original, considerando que as criaturas são seres alienígenas que ativamente invadem as naves e se propagam nelas como se fossem uma praga, e não que se fingem de humanos ou realizam qualquer outro tipo de atividade passiva. Em português, a palavra "intruso" tem uma terminação que sugere uma atividade passiva, latente. Nossa terminação pra quem realiza ativa e recorrentemente uma atividade é "-or" ou "-ora" — "jogadora" para alguém que joga, e não "jogada" para algo que jaz jogado em um canto, por exemplo. Agora a mais provocativa e subjetiva: porque não usar um termo alienígena e inexistente no nosso idioma para me referir justamente a uma espécie alienígena (e, naturalmente, inexistente)? Não é uma pergunta retórica, adoraria ouvir porque acham essa uma solução "errada" (um termo muito complicado de se usar na tradução) ou inválida.
    Quanto ao fato do termo estar no feminino: no jogo original, os pronomes usados pras criaturas são "it", um pronome neutro que não têm equivalência direta em português. Mas a estrutura das intrusoras faz várias alusões a espécies de insetos sociais cuja sociedade é dividida em classes, como as abelhas (uma palavra que, por acaso, tem um gênero GRAMATICAL feminino). Uma das indicações disso é o uso, no original, de "queen", uma marcação definitiva e indubitavelmente feminina. Como já comentei, todo mundo pode discordar das escolhas que fiz, mas achei engraçado alguns justificando isso com "assim parece que todas são fêmeas" porque ninguém acha que todas as aranhas, araras, focas, baleias e por aí vão são todas fêmeas (não tem até 'esperma de baleia'? Hahaha...).
    Ao mesmo tempo em que acho meio tensa a reação inflamada a um uso consciente de um recurso de tradução tão válido quanto qualquer outro, é bem legal que essa discussão tenha surgido. Tradução é um tópico incrível e, como comentei, muito invisibilizado. Várias decisões (algumas difíceis e potencialmente polêmicas) são tomadas na tradução de termos, e — feliz ou infelizmente — o raciocínio completo não aparece para o usuário final do produto. Minha opinião é que não deveria aparecer mesmo, mas resolvi passar por aqui porque acho muito mais produtiva uma conversa onde todo mundo está consciente sobre o que há por trás de uma (dentre muitas) escolhas do que ver um monte de comentários depreciativos e zombeteiros sobre o meu trabalho e o de várias outras pessoas.
    Pra terminar, repito que a tradução é uma atividade subjetiva, e acho importantíssimo todo mundo levar isso em conta sempre. Todas as decisões podem ser questionadas, alternativas podem ser sugeridas, argumentos discutidos. A única certeza da tradução é que soluções publicadas nem sempre serão as melhores soluções, ou que soluções publicadas nem sempre vão agradar todo mundo. Há pessoas — que traduzem ou não — que preferem soluções mais puristas; há tradutores de dublagem que acham interessante assumir um grau maior de liberdade e imortalizar piadas como "taca a mãe pra ver se quica" na animação de Tá dando onda. Não tem certo ou errado — errado é traduzir "o céu é vermelho" onde está escrito "o banco é azul"; o que sair disso é escolha editorial.
    Enfim, se alguém quiser conversar sobre tradução, que é uma das minhas grandes paixões, eu fico total à disposição.
    Ah, e um P.S.: "pilota", gostem ou não gostem, é um termo que já foi dicionarizado — e fun fact: "piloto" entrou no português como um estrangeirismo vindo do italiano, dicionarizado no século XIX.

    Estou no último ano da faculdade de Letras e realmente, não acho que a justificativa dela esteja errada. Mas também parece que ela esqueceu que a palavra "invasor" existe, pois supre exatamente a justificativa de que "intruso" é uma palavra passiva. Sinceramente eu preferia "invasora", mas entendo que o tradutor tem a liberdade para traduzir como bem quiser e portanto que a mensagem esteja sendo passada corretamente, não vejo problema algum.


    Agora ela falar "errado é traduzir "o céu é vermelho" onde está escrito "o banco é azul"; o que sair disso é escolha editorial."  E então traduzir "unlocked" como "travado" é complicado haha. Pior mesmo é pessoas que vão comprar o jogo mesmo assim 

    Foco da tradutora é no Intruder, não no Unlocked, segue o baile que ninguém "viu"

    4
  • Flababoo
    380 mensagens MD
    avatar
    Flababoo05/11/20 23:49
    Flababoo » 05/11/20 23:49

    Textão só pra encher linguiça com papinho de que é "técnico", quero ver se aparecer mais erros se vai vir com mais textão. Por esse preço pior ainda. Afff

    12
  • Cmtefe
    87 mensagens MD
    avatar
    Cmtefe06/11/20 01:19
    Cmtefe » 06/11/20 01:19

    Sou do ramo da aviação e usaram a mesma lógica para traduzir alguns regulamentos americanos e aplicar na legislação brasileira com relação a palavra intrusora. Sempre achei estranho, mas como já disseram, a mensagem é passada claramente. Em relação a leis de defesa do espaço aéreo, entendo a importância de diferenciar a aeronave que invade da aeronave que se infiltra sem intenção de ser detectada, mas quando se trata de um jogo acho que foi um pouco desnecessário. O importante é que logo nos acostumamos com o termo. Estou ansioso para aproveitar esse jogo incrível, fico feliz por ele estar em português. 

    12
Responder
  • 1
  • 2
  • 3(current)
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
Nemesis - Bora iniciar a errata?
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.