Com relação a escolha de Intrusora.
Eu achei legal a tradutora vir e mostrar, de forma até técnica, que não é errado, que nossa lingua portuguesa nos permite fazer muitas coisas.
Contudo, também é bem verdade o que ela falou sobre não gostar e nisso tem que aceitar a opinião dos consumidores e críticos.
Vou dar um exemplo que rolou na nova tradução do Senhor do Anéis. A nova editora, Harper Collins, trocou a forma que algumas palavras seriam escritas e isso comoveu e indignou muitos fãs. Por exemplo, ela trocou orc por orque e Goblin por Gobelin.
Veja que foneticamente nem tem tanto problema, mas na escrita, muda bastante. A questão é que teve toda uma explicação também plausível dos motivos de mudar. Contudo, você está mudando palavras que já estão em todos os livros de fantasia e que é de conhecimento geral. Sem contar a estranheza que gerou esse tipo de escrita.
Da mesma forma, é correto mudar. Mas não quer dizer que fique legal (não sei o final da história se a editora retornou com as palavras ou não).
A mesma ideia foi com essa escolha de Intrusora. Acaba que causa estranheza em algumas pessoas. Eu mesmo achei muito estranho essa palavra (acho que invasora soaria bem melhor). Se fosse pra dar o nome da raça alienígena, até que daria pra forçar a barra. Mas sabemos que não e.
Quanto ao erro, a Galapagos precisa verificar isso se foi em todos os lotes e providenciar as devidas trocas (eu mesmo iria querer um novo e não um adesivo pra por no tabuleiro). E esse erro atrapalha o gameplay.
Se isso vai ocorrer ou não, aí vai depender de quem comprou o jogo. Não é o meu caso. Achei o preço muito alto. Vou jogar com os amiguinhos.
Abraços