Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Últimos Cadastros
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Últimos Cadastros

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Geral
  3. Nemesis
  4. Bora iniciar a errata?

Bora iniciar a errata?

Nemesis
  • Paulo_Segundo
    823 mensagens MD
    avatar
    Paulo_Segundo06/02/21 07:55
    Paulo_Segundo » 06/02/21 07:55

    NadoRS::
    Jana Bianchi:Achei ótimo ver a tradução, em geral tão invisibilizada, sendo discutida de forma tão ativa.

    Achei péssimo. Tradução é que nem serviço de provedor de internet, só se comenta quando tá uma merda!



    Jana Bianchi:as criaturas são seres alienígenas que ativamente invadem as naves e se propagam nelas como se fossem uma praga

    Elas invadem, então porque não chamá-las de Invasoras? Não conhecia esta palavra ou quis aparecer, fazer gracinha? Se quer aparecer, veste a calcinha por cima da calça e sai por aí dizendo que é a Mulher Maravilha!



    Jana Bianchi:Pra terminar, repito que a tradução é uma atividade subjetiva (...) soluções publicadas nem sempre vão agradar todo mundo

    Neste trecho, ela tenta disfarçar o péssimo trabalho, que foi mais ideológico do que prático, ao citar que traduções não são absolutas. Como beleza também é algo subjetivo, daqui a pouco ela vai defender que Marquito é tão bonito quanto Henry Cavill. É apenas questão de gosto...



    Paulo_Segundo::Gente,  teve 4 revisores nesse jogo... 4, e parece q não teve nenhum!

    Eis uma FOTO mostrando 3 dos 4 revisores.



    Paulo_Segundo::E o "a pessoa que está jogando" ao invés de simplesmente dizer "jogador".

    Alternativas de tradução para player:


    • A) Jogador
    • B) Jogador(a)
    • C) Pessoa jogando
    • D) Pessoa jogadora
    • E) Pessoa a jogar

    Na minha opinião, as alternativas A e B são as mais aceitáveis, embora eu prefira um pouco mais a alternativa A por ser mais curta e simples para um livro de regras. Quem acha que as únicas alternativas aceitáveis são C, D e E porque elas são as únicas a incluir outros gêneros sexuais... não é um tradutor, é um militante. Por favor, deixe essa sua necessidade de transformação da sociedade longe dos livrinhos de regras dos meus jogos!



    linezinhah::a escolha do feminino e da palavra mirabolante está mais relacionada a ideia de lacração e ideologia

    Concordo com a escolha do feminino estar relacionada à ideologia da tradutora, mas discordo que isso seja lacração. Lacração consiste em usar frases curtas e de efeito, para supostamente ganhar a discussão e/ou humilhar o adversário. Exemplo real de discussão num chat:



    Eu: Ei cara! Por que você tá tentando lacrar? Isso aqui não é Twitter, você pode explicar detalhadamente sua opinião.
    Metido a lacrador: Não tô tentando lacrar! Lacrar é coisa de esquerdista, direitista MITA!


    Palmas! 

    1
  • rogercpinto
    39 mensagens MD
    avatar
    rogercpinto20/03/21 20:00
    rogercpinto » 20/03/21 20:00

    Paulo_Segundo::A regra da espingarda de cano serrado não tá errada. Na vvd ela está com uma clarificação de que qndo vc tira aquele valor no dado (sem modificações)  causa o dano extra. Isso se dá em virtude da carta de fraqueza das intrusoras que trata o resultado em branco do dado como se fosse um sucesso (a carta de arma está clarificando que nesse caso o efeito dela nao se opera,  sacou?) 

    O erro do ANTIDOTO vou acrescentar na errata hj. 



    Não entendi direito essa questão só sem modificações .

    0
  • lufepoml
    9 mensagens MD
    avatar
    lufepoml03/10/21 18:19
    lufepoml » 03/10/21 18:19

    Júlio Ferreira::
    Salamander145::
    Júlio Ferreira::O erro que afeta o gameplay realmente é um problemão. Já perco a confiança no manual em português para questões técnicas. Estou terminando de ler o inglês, mas isso realmente me deixa bastante chateado.

    No entanto, sobre o "Intrusora", já foi explicado pela tradutora todo o processo de seleção da palavra (e eu gostei). Não é um erro, é uma decisão conciente de uma profissional com argumentos técnicos. Como a própria tradutora diz, você pode questionar, não gostar, e etc...mas não está errado. 

    Onde ela explicou? Gostaria de ler

    Foi postado em algum grupo de BG do what ou Facebook, segue o texto na íntegra.

    Oi, pessoal, tudo bom? Eu sou a Jana, tradutora de Nemesis — e também de outros livros, quadrinhos, RPGs e jogos de tabuleiro, quase todos de fantasia e ficção científica. Cheguei nesse grupo por causa do post sobre o termo "intrusoras". Achei ótimo ver a tradução, em geral tão invisibilizada, sendo discutida de forma tão ativa. 
    Vamos lá: a palavra "intrusora" de fato não é dicionarizada, algo normal considerando que a língua é viva e mutante. Se quiserem considerar o termo um neologismo, porém, vale lembrar que esse é um recurso de extrema importância no processo de traduzir CONTEXTOS — e não palavras, porque traduzir palavra por palavra uma IA faz sozinha, como muito bem apontado por alguns — durante a localização de produtos de entretenimento. A tradução de palavras dicionarizadas em neologismos ou vice-versa é uma constante, inclusive — um exemplo do inverso do que fiz em Nemesis é a tradução, em Harry Potter, de "muggle" (um neologismo em inglês) pra "trouxa" (uma palavra existente em português, embora tenha sido ressignificada pela saudosa Lia Wyler). Nesse caso específico, porém, mesmo não dicionarizado, o termo "intrusora" é usado em alguns contextos — como por exemplo na aviação, para representar uma aeronave que entra em um espaço aéreo sem autorização.
    Como todos os outros termos desse jogo e de todos os meus outros trabalhos, escolhi deliberadamente usar "intrusoras" por algumas razões — com as quais qualquer pessoa pode discordar, é claro. A mais técnica: a terminação "-er", em inglês, sugere alguém que executa uma ação recorrentemente, em um contexto ativo — e que faz total sentido no original, considerando que as criaturas são seres alienígenas que ativamente invadem as naves e se propagam nelas como se fossem uma praga, e não que se fingem de humanos ou realizam qualquer outro tipo de atividade passiva. Em português, a palavra "intruso" tem uma terminação que sugere uma atividade passiva, latente. Nossa terminação pra quem realiza ativa e recorrentemente uma atividade é "-or" ou "-ora" — "jogadora" para alguém que joga, e não "jogada" para algo que jaz jogado em um canto, por exemplo. Agora a mais provocativa e subjetiva: porque não usar um termo alienígena e inexistente no nosso idioma para me referir justamente a uma espécie alienígena (e, naturalmente, inexistente)? Não é uma pergunta retórica, adoraria ouvir porque acham essa uma solução "errada" (um termo muito complicado de se usar na tradução) ou inválida.
    Quanto ao fato do termo estar no feminino: no jogo original, os pronomes usados pras criaturas são "it", um pronome neutro que não têm equivalência direta em português. Mas a estrutura das intrusoras faz várias alusões a espécies de insetos sociais cuja sociedade é dividida em classes, como as abelhas (uma palavra que, por acaso, tem um gênero GRAMATICAL feminino). Uma das indicações disso é o uso, no original, de "queen", uma marcação definitiva e indubitavelmente feminina. Como já comentei, todo mundo pode discordar das escolhas que fiz, mas achei engraçado alguns justificando isso com "assim parece que todas são fêmeas" porque ninguém acha que todas as aranhas, araras, focas, baleias e por aí vão são todas fêmeas (não tem até 'esperma de baleia'? Hahaha...).
    Ao mesmo tempo em que acho meio tensa a reação inflamada a um uso consciente de um recurso de tradução tão válido quanto qualquer outro, é bem legal que essa discussão tenha surgido. Tradução é um tópico incrível e, como comentei, muito invisibilizado. Várias decisões (algumas difíceis e potencialmente polêmicas) são tomadas na tradução de termos, e — feliz ou infelizmente — o raciocínio completo não aparece para o usuário final do produto. Minha opinião é que não deveria aparecer mesmo, mas resolvi passar por aqui porque acho muito mais produtiva uma conversa onde todo mundo está consciente sobre o que há por trás de uma (dentre muitas) escolhas do que ver um monte de comentários depreciativos e zombeteiros sobre o meu trabalho e o de várias outras pessoas.
    Pra terminar, repito que a tradução é uma atividade subjetiva, e acho importantíssimo todo mundo levar isso em conta sempre. Todas as decisões podem ser questionadas, alternativas podem ser sugeridas, argumentos discutidos. A única certeza da tradução é que soluções publicadas nem sempre serão as melhores soluções, ou que soluções publicadas nem sempre vão agradar todo mundo. Há pessoas — que traduzem ou não — que preferem soluções mais puristas; há tradutores de dublagem que acham interessante assumir um grau maior de liberdade e imortalizar piadas como "taca a mãe pra ver se quica" na animação de Tá dando onda. Não tem certo ou errado — errado é traduzir "o céu é vermelho" onde está escrito "o banco é azul"; o que sair disso é escolha editorial.
    Enfim, se alguém quiser conversar sobre tradução, que é uma das minhas grandes paixões, eu fico total à disposição.
    Ah, e um P.S.: "pilota", gostem ou não gostem, é um termo que já foi dicionarizado — e fun fact: "piloto" entrou no português como um estrangeirismo vindo do italiano, dicionarizado no século XIX.

    Vou citar esse comentário para pessoas q estão procurando a desculpa para "intrusoras" de Jana Bianchi, tradutora de Nemesis, e encontraram o link para o face q está desativado.

    1
  • lufepoml
    9 mensagens MD
    avatar
    lufepoml03/10/21 18:46
    lufepoml » 03/10/21 18:46

    Shub Niggurath::
    Paulo_Segundo::
    Fabiocss::
    fredandrade85::
    Paulo_Segundo::Mais um erro pessoal! May é "pode" e não "deve"https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/7d367_5yfvod.jpghttps://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/f0cbd_5yfvod.jpg

    Esse erro de tradução fará qualquer jogador descartar obrigatoriamente toda a sua mão ao final do turno, não interessando o número de cartas.


    Se você ler a frase inteira vai ver que o sentido não muda , o “jogador deve descartar QUALQUER quantidade de cartas...”, ou seja ele decide a quantidade....na prática da no mesmo.

    É piada né?  Kkkkkkk


    Se não for piada é parente da pessoa que traduziu!

    É interpretação, o problema é q da sentido dúbio.
    "Quando alguem passar a vez, deve descartar qualquer quantidade de cartas que tiver na mão nos montes de descarte."

    Pode ser entendido como:
    1) deve descartar qualquer quantidade de cartas na mão, inclusive 0
    2) deve descartar todas as cartas, independente da quantidade.

    Esse tipo de leitura do manual não pode haver duvidas senão da discussao durante a partida por interpretação das regras.
    Outra q deu problema, inclusive no proprio manual ingles é se as capsulas de fuga são ou não consideradas como um comodo.

    "As miniaturas de Personagens devem ser colocadas e realizar Ações apenas em CÔMODOS (tenha em mente que Cômodos Especiais, como o Hibernatório, os Motores ou o Cockpit são tratados como Cômodos normais). 

    Fichas de Cápsulas de Fuga são as únicas exceções à regra acima."

    Fichas de capsulas de fuga são as unicas exceções a regra acima... A exceção diz q fichas de capsulas de fuga são considerados comodos e podem haver ações dentro ou que as miniaturas de personagens devem ser colocados apenas em comodos? Gera uma certa dificuldade na interpretação qnd poderia ser mais explicito para evitar ter q procurar a resposta em todo o manual. SPOILER: a segunda opção é a correta.

    0
  • lufepoml
    9 mensagens MD
    avatar
    lufepoml03/10/21 18:58
    lufepoml » 03/10/21 18:58

    Paulo_Segundo::Mais um erro grotesco da lacradora. As armas do  capitão e do cientista estao com nomes trocados. O Capitão tem um revolver,  q ela chamou de pistola. 
    O cientista tem uma pistola, que ela chamou de revólver... 

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/84989_g831sj.jpeghttps://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/7875e_g831sj.jpeg

    Não só isso... A do cientista não deveria existir esse "sem modificação" q atrapalha o entendimento

    1
  • lufepoml
    9 mensagens MD
    avatar
    lufepoml03/10/21 19:03
    lufepoml » 03/10/21 19:03

    NadoRS::
    Jana Bianchi:Achei ótimo ver a tradução, em geral tão invisibilizada, sendo discutida de forma tão ativa.

    Achei péssimo. Tradução é que nem serviço de provedor de internet, só se comenta quando tá uma merda!


    Jana Bianchi:as criaturas são seres alienígenas que ativamente invadem as naves e se propagam nelas como se fossem uma praga

    Elas invadem, então porque não chamá-las de Invasoras? Não conhecia esta palavra ou quis aparecer, fazer gracinha? Se quer aparecer, veste a calcinha por cima da calça e sai por aí dizendo que é a Mulher Maravilha!


    Jana Bianchi:Pra terminar, repito que a tradução é uma atividade subjetiva (...) soluções publicadas nem sempre vão agradar todo mundo

    Neste trecho, ela tenta disfarçar o péssimo trabalho, que foi mais ideológico do que prático, ao citar que traduções não são absolutas. Como beleza também é algo subjetivo, daqui a pouco ela vai defender que Marquito é tão bonito quanto Henry Cavill. É apenas questão de gosto...


    Paulo_Segundo::Gente,  teve 4 revisores nesse jogo... 4, e parece q não teve nenhum!

    Eis uma FOTO mostrando 3 dos 4 revisores.


    Paulo_Segundo::E o "a pessoa que está jogando" ao invés de simplesmente dizer "jogador".

    Alternativas de tradução para player:

    • A) Jogador
    • B) Jogador(a)
    • C) Pessoa jogando
    • D) Pessoa jogadora
    • E) Pessoa a jogar

    Na minha opinião, as alternativas A e B são as mais aceitáveis, embora eu prefira um pouco mais a alternativa A por ser mais curta e simples para um livro de regras. Quem acha que as únicas alternativas aceitáveis são C, D e E porque elas são as únicas a incluir outros gêneros sexuais... não é um tradutor, é um militante. Por favor, deixe essa sua necessidade de transformação da sociedade longe dos livrinhos de regras dos meus jogos!


    linezinhah::a escolha do feminino e da palavra mirabolante está mais relacionada a ideia de lacração e ideologia

    Concordo com a escolha do feminino estar relacionada à ideologia da tradutora, mas discordo que isso seja lacração. Lacração consiste em usar frases curtas e de efeito, para supostamente ganhar a discussão e/ou humilhar o adversário. Exemplo real de discussão num chat:


    Eu: Ei cara! Por que você tá tentando lacrar? Isso aqui não é Twitter, você pode explicar detalhadamente sua opinião.
    Metido a lacrador: Não tô tentando lacrar! Lacrar é coisa de esquerdista, direitista MITA!


    A escolha do feminino realmente é bizarro pq no portugues, até onde estudei, quando num grupo ha mistura de masculino e feminino, prevalece o masculino.
    Ex: numa turma mista, o professor quando quer chamar todos chama de "alunos". 

    3
  • NadoRS
    372 mensagens MD
    avatar
    NadoRS03/10/21 21:56
    NadoRS » 03/10/21 21:56

    lufepoml::A escolha do feminino realmente é bizarro
    Isso é uma coisa que eu faço questão de destacar sempre, digo sem hesitar. A escolha não foi bizarra ou errada, o adjetivo certo é militante.

    Por ideologia, por acreditar que o mundo é machista, para empoderar a mulher, a tradutora, propositalmente, dá a entender que todos os inimigos são fêmeas, desrespeitando a obra original de Adam Kwapiński. Se Adam quisesse que todos os inimigos (Intruders = Intrusos) fossem fêmeas, os teria chamado de She-Intruders. No inglês, é assim que se adiciona gênero numa palavra neutra.

    Ainda por militância, por acreditar que a língua portuguesa é machista, em diversos trechos do Livro de Regras a tradutora usou o recurso descrito na Parte 2 - Reformulação de Frases desta postagem sobre Neutralidade de Gênero na Língua Portuguesa. Por isso, em vez de traduzir player simplesmente como jogador, ela optou por pessoa jogadora, pessoa que está jogando, etc... O Livro de Regras de Everdell, traduzido pela mesma pessoa, também apresenta trechos em que "jogador" virou "pessoa jogadora"...

    Todos os exemplos a seguir foram tirados do link. Reformulações de frases usando a palavra pessoa, para ocultar o gênero de quem se fala:
    • Ela partiu: A pessoa partiu. Essa pessoa partiu.
    • Boa tarde a todos: Boa tarde a todas as pessoas. Boa tarde a vocês.
    • É a tua namorada?: É a pessoa com quem namoras?
    • Senhoras e senhores!: Respeitável público! Respeitáveis pessoas!

    6
  • caiom88
    564 mensagens MD
    avatar
    caiom8827/12/21 15:05
    caiom88 » 27/12/21 15:05

    Olá pessoal, novo no Nêmesis.
    Existe algum “kit errata” formulado pelos jogadores enquanto não sai o kit oficial de correção da Galápagos ?
    Valeuuu

    0
Responder
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14(current)
Nemesis - Bora iniciar a errata?
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.