Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Todas as Categorias
  • Lançamentos
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Todas as Categorias
    • Últimos Lançamentos

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Geral
  3. Localização - Algo realmente desnecessário para OS TÍTULOS DOS JOGOS

Localização - Algo realmente desnecessário para OS TÍTULOS DOS JOGOS

  • avatar
    betoritter07/06/24 15:41
    avatar
    betoritter
    07/06/24 15:41
    398 mensagens MD

     

    Algo realmente desnecessário para OS TÍTULOS DOS JOGOS

    Uma opinião minha, pessoal, totalmente particularizada e sincera sobre o tema. (fãs dos sobrinhos do ataíde mandam um alô).

    Caros amigos, antes de tudo, e para deixar claro para quem não conhece uma das regras básicas da civilidade, é a tal da OPINIÃO. Se você como eu procura entender algumas opiniões e depois disso decidir por gostar ou não dela, é justamente isso.

    Simplesmente isso.

    Traduzir algo é parte inerente do ser humano. Traduzir sentimentos, traduzir aquilo que está na sua mente para algo mais lógico (tipo esse texto), traduzir/entender uma frase semânticamente errada (Yoda), ou quando precisamos nos comunicar com pessoas de culturas/países diferentes, ou com pessoas com algum tipo de deficiência, a gente sempre procura fazer isso da melhor maneira possível. Faz parte da civilidade. E mesmo se você não souber “como”, existem maneiras que podem ser utilizadas para amenizar o problema. Tipo essa camiseta, a depender de onde você vá, em vários países irão reconhecer esses ícones, basta apontar pra algum deles e conseguir alguma direção.

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/bad9f_30t179.png

    Com certeza você já se deparou com a tradução para a nossa língua dos títulos de livros (basicamente frases, as vezes uma palavra), nomes de filmes, SERIADOS (aqui deixo um pouco do que quero falar), modelos de carros (exemplo do Corsa que lá fora era Swing) e TÍTULOS DE JOGOS e NOMES DE ALGUMAS COISAS DOS JOGOS.

    Temos como exemplos traduções de nomes de livros:

    Foundation-> Fundação, DUNE->DUNA, Harry Potter -> Oleiro ‘Peludão’... ops..

    Nomes próprios obviamente não fazem sentido serem traduzidos, ainda mais quando fazem referência direta a um personagem bem específico do qual não tem uma tradução direta.

    JOÃO PAVIO (curto) liberdade poética? Ou John Wick.. MOSES ou Moisés? Alguns nomes podem ser traduzidos porque possuem uma fonética parecida na língua, ok.


    HULK, Rúlqui? Spider-man ou Homem-Aranha? Ele-Homem ou He-Man (huaehuehuea)...


    Bagunças à parte, eu enxergo na arte o que o artista pensou, todo um contexto, várias vezes quebrando a cabeça para extrair o melhor, de diversas maneiras distintas, testando as possibilidades da sua obra até o momento em que ele precisa DAR UM NOME pra ela. E ele o escolhe. Pense agora numa banda.

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/de864_30t179.png

    Pearl Jam – Ten. Faz sentido traduzir o título do album ou o próprio nome da banda? Não. Faz sentido traduzir a letra? Claro, do contrário não entenderíamos nem o que o Eddie Vedder canta

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/1527d_30t179.png

    Localizar, que é um termo que vejo frequentemente aqui no fórum, é transpor para a nossa língua as palavras estrangeiras. Mas até que ponto?

    Primeiramente penso no seguinte. As pessoas podem não conhecer o inglês ou, vou mais adiante, podem não conhecer línguas das quais não possuem o alfabeto conhecido por nós brasileiros. Tipo o chinês, o koreano, japonês, árabe, indiano... ok.

    Mas agora, foneticamente o jogo consegue ser pronunciado na nossa língua? Óbvio.

    Se tivesse algo na capa de algum jogo assim:

    本州

    O que você, não conhecedor desses ideogramas, pensaria? Uma casinha e pessoas saindo dela.

    Mas e se agora eu colocasse esse fonema.

    Honshu – opa.... já ouvi falar.

    Podemos pronunciar errado? Com certeza, feicebúqui, iutúbe, mas todos sabem o que significa.

    A maioria dos jogos possuem apenas UMA palavra, DUAS... no máximo TRÊS, tudo para fazer jus ao ápice daquele momento onde o criador envelopa e sela a sua obra. Poderia ser em qualquer língua, mas a mais utilizada MUNDIALMENTE pela grande maioria das nações, é o inglês e ponto.

    E estando em inglês, estamos com as coisas ao nosso favor, pois RECONHECEMOS o alfabeto e SABEMOS falar as palavras em inglês sem problemas, pois foneticamente soam parecidas.

    Pega essa listinha aqui

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/9b0a3_30t179.png

    Bora localizar...

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/db696_30t179.png


     

    AHHHH.. mas peraí.. nem todo mundo sabe sequer ler em inglês, quanto mais falar.. ok fera, estou dizendo que tranquilamente o brasileiro se adapta, Cthulhu virou Cleiton, Whastapp virou zapzap, e mesmo assim, todos sabem a origem do nome que estão falando.

    Na obra de J.R.R. Tolkien temos alguns nomes que foram criados para fazerem sentido literário, Rivendell virou Valfenda e de onde veio essa diferença fonética absurda? No contexto de que a palavra Rivendell do inglês riven (dividido) e dell (vale, fosso), derivou-se para um amálgama das palavras vale e fenda tornando-a Valfenda.

    Qual o problema disso? Se você não quiser saber mais sobre o assunto, sem problema. Se quiser saber mais, procurar por Valfenda em fóruns fora da língua portuguesa será difícil, pois eles não usam essa nomenclatura, e hoje com a internet você consegue traduzir qualquer site para a sua língua, então não faria sentido mais ter que buscar por palavras inventadas (ainda que boas) para nomes tanto de jogos quanto de cidades, personagens...

    ahh  mas eu consigo buscar por Valfenda no google e encontrar uma página inglês que não tem valfenda escrito lá... ok.. vai aparecer Rivendell, e aí? Você sabe o que é Rivendell? Agora vai saber.

    Mas porque diabos eu estou falando sobre isso? Porque me deparei com um jogo que eu pensei comigo, não.. não pode ser..

    Bardwood Grove virou...

     

    FLORESTA DO ...

     https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/782ca_30t179.png

    AHHH.. fala sério.. hahahahaha

     

    Woodcraft virou Marceneiros.. OK.. mas não desce.


    E nem vou entrar no mérito de tradução dos jogos, mas basicamente NO NOME DELE. Eu penso que simplesmente ter o nome tal qual ele foi concebido mundialmente, e está cadastrado no BGG, ele deve manter MINIMAMENTE O NOME.  Ouso ainda forçar a barra e dizer que CERTOS termos deveriam ser IMUTÁVEIS, tipo Dreadnought (drédinóti), que em jogos de guerra (espaciais ou não), tipo um que tem um leão na capa, não venha traduzido como Navio de Guerra Encouraçado (ou algo similar), pois nos fóruns se você quiser tirar alguma dúvida no BGG por exemplo, você terá que traduzir esse termo para o inglês (e para fazer isso terá que contar que a localização foi boa e não alterou o nome pra molejo .. ahahahha) e aí sim procurar no fórum alguém que tenha a mesma dúvida que você. E como normalmente nas traduções de jogos para o português a galera é mestre em deixar passar coisas, principalmente regras (e não estou aqui para julgá-los por isso), acho que os termos principais deveriam ser mantidos na língua da publicação mundial do jogo.


    Quando a saudosa Kronos Games (que saudades dela) resolveu trazer o Tyrants of Underdark, lembro da galera metendo o pau porque o jogo viraria Tiranos da Umbreterna (mesmo caso do Rivendell ali em cima).

    Faz parte do lore da obra, temos traduções válidas e aprovadas pelas produtoras por isso, mas eu sinceramente não acho necessário e digo mais, acho um desserviço TROCAR simplesmente o nome. Poderiam manter o nome em inglês e colocar abaixo do nome, ou na caixa mesmo, uma tradução do que quisesse. Mas para manter a consistência e referência, mantenham o nome original da obra.



    Ou um americano deveria buscar pela dupla Black River and Only Lemmons se quisessem escutar o clássico Pawn in love.

     

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/dbf02_30t179.png

     

     Gostou? Deixe seu comentário aqui.... e aproveita para CURTIR esse POST!

     

    3
    0
    13

  • Canal

    Veja Também

    Eurolícia

    Veja Também

    Revisitando Castles of Burgundy e a jornada do jogador de boardgame
    “Localização” Algo realmente desnecessário para OS TÍTULOS DOS JOGOS
    Encontrou um vídeo em outra língua, e não sabe o que fazer?
    Até que ponto utilizar todas as regras do jogo?
    CARSON CITY - FIROLIROLOUUU.. FUÉEEFOOO

    Comentários:

  • Rhapsody
    1616 mensagens MD
    avatar
    Rhapsody07/06/24 16:26
    Rhapsody » 07/06/24 16:26

    Esse canal é bom demais bicho.

    1
  • betoritter
    398 mensagens MD
    avatar
    betoritter07/06/24 16:54
    betoritter » 07/06/24 16:54

    Rhapsody::Esse canal é bom demais bicho.

    Muito obrigado mermão...

    0
  • J. MARQUES
    691 mensagens MD
    avatar
    J. MARQUES07/06/24 17:28
    J. MARQUES » 07/06/24 17:28


    Acho que a pergunta que realmente precisamos fazer é: será que somos os únicos que se importam com isso? Porque em paises da europa, muitos jogos sofrem localização em seus títulos e não me recordo de ver esse tipo de discussão levantada por aquelas bandas. Acho que isso ocorre na mesma proporção que aqui, alguns se traduzem, outros não.

    Digo isso porque a localização de títulos, nomes de localidades e outras coisas no ambiente nerd sempre surge uma hora ou outra: livros, jogos eletronicos, quadrinhos.

    Já conheci um grupo de jogadores alemães e quando usei o nome em ingles de alguns jogos eles não sabiam do que eu estava falando. O caso mais iconônico pra mim foi o Ticket to Ride. Só quando expliquei o jogo que eles me falaram o título do jogo por lá.

    4
  • betoritter
    398 mensagens MD
    avatar
    betoritter07/06/24 17:46
    betoritter » 07/06/24 17:46

    J. MARQUES::
    Acho que a pergunta que realmente precisamos fazer é: será que somos os únicos que se importam com isso? Porque em paises da europa, muitos jogos sofrem localização em seus títulos e não me recordo de ver esse tipo de discussão levantada por aquelas bandas. Acho que isso ocorre na mesma proporção que aqui, alguns se traduzem, outros não.

    Digo isso porque a localização de títulos, nomes de localidades e outras coisas no ambiente nerd sempre surge uma hora ou outra: livros, jogos eletronicos, quadrinhos.

    Já conheci um grupo de jogadores alemães e quando usei o nome em ingles de alguns jogos eles não sabiam do que eu estava falando. O caso mais iconônico pra mim foi o Ticket to Ride. Só quando expliquei o jogo que eles me falaram o título do jogo por lá.

    Interessante
    Pelo que achei sobre o Ticket to Ride em suas versões, a maioria das localizações são referencias ao esquema do alfabeto que falei.
    Em alemão na tradução ficou algo assim... 


    Zug un zug (tradução do google para passo a passo.. sei lá se está certo). enfim o molejão deles..

    https://boardgamegeek.com/boardgame/9209/ticket-to-ride/versions?pageid=1

    0
  • GabrielVedana
    76 mensagens MD
    avatar
    GabrielVedana07/06/24 18:14
    GabrielVedana » 07/06/24 18:14

    Se levarmos em conta que a primeira impressão é que fica e que o intuito é vender, e vender para o maior publico possível, as empresas tem que fazer uma forma de atrair o cliente, quem olhar na prateleira tem que entender do que o jogo se trata.

    Aqui temos um pouco síndrome de vira lata em outros países já vi traduzirem tudo, e tudo.


    Então sim eu sou a favor de localizar. Claro que tem exceções e tem franquias que já tem nome grande que não precisa.
    Até porque para um inglês ele estaria apenas falando "Vamos jogar o Bilhete de entrada"


    4
  • Joabfast
    879 mensagens MD
    avatar
    Joabfast07/06/24 23:12
    Joabfast » 07/06/24 23:12

    Os jogos Civilizations e Dying Light, por exemplo, são franquias grandes e conhecidas pelo nome.
    Se traduzissem para o português, iria ficar estranho e muita gente não iria reconhecer ou ligar o boardgame ao eletrônico.

    Devem ter até contratos pra não traduzir o nome.

    2
  • Raitz
    755 mensagens MD
    avatar
    Raitz08/06/24 06:44
    Raitz » 08/06/24 06:44

    Sou da opinião de que os jogos são entretenimento e, se a localização (inclusive do título) causar maior diversão, ela deve ser feita.

    Seria interessante algum historiador da língua portuguesas vir aqui nos dizer porque aceitamos certas traduções e outras não.

    Por exemplo, existem jogos nacionais já nomeados em inglês mesmo sem perspectiva de que vá expandir para o mercado internacional (War: O Jogo da Estratégia) e outros, como o citado pelo amigo acima, de que a tradução pouco estranhamento faria (Os Castelos de Borgonha, 7 Maravilhas, Zumbicídio, Porto Rico, Tigre e Eufrates, Londres etc.).

    1
  • tuliobarros
    1688 mensagens MD
    avatar
    tuliobarros08/06/24 13:48
    tuliobarros » 08/06/24 13:48

    Eu não tenho uma opinião muito formada sobre isso. Eu lembro que, na escola, a professora costumava dizer: nomes próprios não são traduzidos, com exceções, e temos exceções para tudo.

    陳港生 (Can Gong saang), como muitos dos chineses que vêm para o ocidente, escolhem um nome ocidental. Hoje é conhecido pelo nome escolhido: Jackie Chang.

    Pelo que vi no BGG, Brass e Pandemic Legacy são bons exemplos de nomes que não são traduzidos em vários idiomas (mas "Temporada 1" não escapou). Talvez tenha a ver com a identidade, contratos etc. Já Guerra do Anel tem tradução em todas as versões publicadas. Marceneiros, por sua vez, poucas traduções.

    Como todo jogo é uma propriedade intelectual, acredito que está dentro da autonomia do proprietário decidir se o título pode ou não ser traduzido.

    Lembra de quando "Guerra nas Estrelas" virou "Star Wars - Episódio IV: Uma nova esperança"? Até os proprietários mudam de ideia. :D

    Para não ser repetitivo, o resumo do que penso sente o tema foi a minha frase de introdução. ;)

    2
  • Doidera
    966 mensagens MD
    avatar
    Doidera08/06/24 16:27
    Doidera » 08/06/24 16:27

    Que texto hilário, me peguei rindo sozinho. :D

    Admiro demais quem tem esse humor inteligente.

    Acrescentando uma grama de pitaco, não sei se existe algum estudo sobre isso, mas algumas traduções são desejáveis sim, outras dispensáveis, e outras ridículas, acho que varia de caso a caso e ainda não consegui encontrar uma fórmula universal que diga se uma tradução "combinou" ou não, se "vai pegar" ou não.

    Exemplos de traduções de filmes (bem comuns):

    Desejável = De Repente 30 (13 Going to 30)

    Dispensável = Viva: A Vida é uma Festa (Coco)

    Ridícula = Magnatas do Crime (The Gentlemen)

    2
Responder
  • 1(current)
  • 2
Localização - Algo realmente desnecessário para OS TÍTULOS DOS JOGOS
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.