Algo realmente desnecessário para OS TÍTULOS DOS JOGOS
Uma opinião minha, pessoal, totalmente particularizada e sincera sobre o tema. (fãs dos sobrinhos do ataíde mandam um alô).
Caros amigos, antes de tudo, e para deixar claro para quem não conhece uma das regras básicas da civilidade, é a tal da OPINIÃO. Se você como eu procura entender algumas opiniões e depois disso decidir por gostar ou não dela, é justamente isso.
Simplesmente isso.
Traduzir algo é parte inerente do ser humano. Traduzir sentimentos, traduzir aquilo que está na sua mente para algo mais lógico (tipo esse texto), traduzir/entender uma frase semânticamente errada (Yoda), ou quando precisamos nos comunicar com pessoas de culturas/países diferentes, ou com pessoas com algum tipo de deficiência, a gente sempre procura fazer isso da melhor maneira possível. Faz parte da civilidade. E mesmo se você não souber “como”, existem maneiras que podem ser utilizadas para amenizar o problema. Tipo essa camiseta, a depender de onde você vá, em vários países irão reconhecer esses ícones, basta apontar pra algum deles e conseguir alguma direção.
Com certeza você já se deparou com a tradução para a nossa língua dos títulos de livros (basicamente frases, as vezes uma palavra), nomes de filmes, SERIADOS (aqui deixo um pouco do que quero falar), modelos de carros (exemplo do Corsa que lá fora era Swing) e TÍTULOS DE JOGOS e NOMES DE ALGUMAS COISAS DOS JOGOS.
Temos como exemplos traduções de nomes de livros:
Foundation-> Fundação, DUNE->DUNA, Harry Potter -> Oleiro ‘Peludão’... ops..
Nomes próprios obviamente não fazem sentido serem traduzidos, ainda mais quando fazem referência direta a um personagem bem específico do qual não tem uma tradução direta.
JOÃO PAVIO (curto) liberdade poética? Ou John Wick.. MOSES ou Moisés? Alguns nomes podem ser traduzidos porque possuem uma fonética parecida na língua, ok.
HULK, Rúlqui? Spider-man ou Homem-Aranha? Ele-Homem ou He-Man (huaehuehuea)...
Bagunças à parte, eu enxergo na arte o que o artista pensou, todo um contexto, várias vezes quebrando a cabeça para extrair o melhor, de diversas maneiras distintas, testando as possibilidades da sua obra até o momento em que ele precisa DAR UM NOME pra ela. E ele o escolhe. Pense agora numa banda.
Pearl Jam – Ten. Faz sentido traduzir o título do album ou o próprio nome da banda? Não. Faz sentido traduzir a letra? Claro, do contrário não entenderíamos nem o que o Eddie Vedder canta
Localizar, que é um termo que vejo frequentemente aqui no fórum, é transpor para a nossa língua as palavras estrangeiras. Mas até que ponto?
Primeiramente penso no seguinte. As pessoas podem não conhecer o inglês ou, vou mais adiante, podem não conhecer línguas das quais não possuem o alfabeto conhecido por nós brasileiros. Tipo o chinês, o koreano, japonês, árabe, indiano... ok.
Mas agora, foneticamente o jogo consegue ser pronunciado na nossa língua? Óbvio.
Se tivesse algo na capa de algum jogo assim:
本州
O que você, não conhecedor desses ideogramas, pensaria? Uma casinha e pessoas saindo dela.
Mas e se agora eu colocasse esse fonema.
Honshu – opa.... já ouvi falar.
Podemos pronunciar errado? Com certeza, feicebúqui, iutúbe, mas todos sabem o que significa.
A maioria dos jogos possuem apenas UMA palavra, DUAS... no máximo TRÊS, tudo para fazer jus ao ápice daquele momento onde o criador envelopa e sela a sua obra. Poderia ser em qualquer língua, mas a mais utilizada MUNDIALMENTE pela grande maioria das nações, é o inglês e ponto.
E estando em inglês, estamos com as coisas ao nosso favor, pois RECONHECEMOS o alfabeto e SABEMOS falar as palavras em inglês sem problemas, pois foneticamente soam parecidas.
Pega essa listinha aqui
Bora localizar...
AHHHH.. mas peraí.. nem todo mundo sabe sequer ler em inglês, quanto mais falar.. ok fera, estou dizendo que tranquilamente o brasileiro se adapta, Cthulhu virou Cleiton, Whastapp virou zapzap, e mesmo assim, todos sabem a origem do nome que estão falando.
Na obra de J.R.R. Tolkien temos alguns nomes que foram criados para fazerem sentido literário, Rivendell virou Valfenda e de onde veio essa diferença fonética absurda? No contexto de que a palavra Rivendell do inglês riven (dividido) e dell (vale, fosso), derivou-se para um amálgama das palavras vale e fenda tornando-a Valfenda.
Qual o problema disso? Se você não quiser saber mais sobre o assunto, sem problema. Se quiser saber mais, procurar por Valfenda em fóruns fora da língua portuguesa será difícil, pois eles não usam essa nomenclatura, e hoje com a internet você consegue traduzir qualquer site para a sua língua, então não faria sentido mais ter que buscar por palavras inventadas (ainda que boas) para nomes tanto de jogos quanto de cidades, personagens...
ahh mas eu consigo buscar por Valfenda no google e encontrar uma página inglês que não tem valfenda escrito lá... ok.. vai aparecer Rivendell, e aí? Você sabe o que é Rivendell? Agora vai saber.
Mas porque diabos eu estou falando sobre isso? Porque me deparei com um jogo que eu pensei comigo, não.. não pode ser..
Bardwood Grove virou...
FLORESTA DO ...
AHHH.. fala sério.. hahahahaha
Woodcraft virou Marceneiros.. OK.. mas não desce.
E nem vou entrar no mérito de tradução dos jogos, mas basicamente NO NOME DELE. Eu penso que simplesmente ter o nome tal qual ele foi concebido mundialmente, e está cadastrado no BGG, ele deve manter MINIMAMENTE O NOME. Ouso ainda forçar a barra e dizer que CERTOS termos deveriam ser IMUTÁVEIS, tipo Dreadnought (drédinóti), que em jogos de guerra (espaciais ou não), tipo um que tem um leão na capa, não venha traduzido como Navio de Guerra Encouraçado (ou algo similar), pois nos fóruns se você quiser tirar alguma dúvida no BGG por exemplo, você terá que traduzir esse termo para o inglês (e para fazer isso terá que contar que a localização foi boa e não alterou o nome pra molejo .. ahahahha) e aí sim procurar no fórum alguém que tenha a mesma dúvida que você. E como normalmente nas traduções de jogos para o português a galera é mestre em deixar passar coisas, principalmente regras (e não estou aqui para julgá-los por isso), acho que os termos principais deveriam ser mantidos na língua da publicação mundial do jogo.
Quando a saudosa Kronos Games (que saudades dela) resolveu trazer o Tyrants of Underdark, lembro da galera metendo o pau porque o jogo viraria Tiranos da Umbreterna (mesmo caso do Rivendell ali em cima).
Faz parte do lore da obra, temos traduções válidas e aprovadas pelas produtoras por isso, mas eu sinceramente não acho necessário e digo mais, acho um desserviço TROCAR simplesmente o nome. Poderiam manter o nome em inglês e colocar abaixo do nome, ou na caixa mesmo, uma tradução do que quisesse. Mas para manter a consistência e referência, mantenham o nome original da obra.
Ou um americano deveria buscar pela dupla Black River and Only Lemmons se quisessem escutar o clássico Pawn in love.
Gostou? Deixe seu comentário aqui.... e aproveita para CURTIR esse POST!