Fala galera!
Quando a Galápagos (atual Asmodee) lançou o tão bem falado Scout, da Oink Games, em terras brasileiras, eu me senti na obrigação de comprá-lo, mesmo sem nunca ter jogado. Apenas confiando na reputação. E o mesmo se mostrou um grande acerto, sendo hoje um dos meus jogos favoritos.
Entretanto, apesar de não querer fazer juízo de valor, a decisão da Galápagos de ter trago outros jogos da Oink aparentou ser um tanto quanto "estranha", ao que diz respeito aos títulos que ela escolheu trazer.
Vejam, a Oink Games é uma editora japonesa, que preza pelo minimalismo e, eventualmente (ela tenta), fazer jogos independentes de idioma. Algo que se mostrou muito difícil num jogo como Order Overload: Cafe.
Mais do que isso, além de ser um jogo completamente dependente de idioma (já que você, constantemente, precisa ler cartas toda rodada), a Galápagos tomou a decisão de trazer este jogo para o Brasil e NÃO TRADUZI-LO. Ou seja: um jogo em língua estrangeira sendo vendido normalmente aqui. Eu não preciso nem dizer que esse jogo encalhou completamente em todas as lojas.
Dito isso, quero trazer para a comunidade a minha tradução desse jogo, algo que deveria ter sido feito (mas não fizeram, sabe-se lá porque). Na realidade, eu quis fazer a localização do jogo, pois para aqueles que já tiveram curiosidade de jogar (ou só ver as cartas), sabem que existem umas comidas que não são convencionais por aqui.
Falando sobre o jogo pós-PNP da localização, eu acredito que ficou bem gostosinho de jogar, inclusive bem mais receptivo e divertido do que eu achei que ficaria (talvez até crianças possam jogar com essa localização). É um filler bem rápido. Não é aquele jogo que brilha aos olhos, mas talvez com comidas e bebidas mais "tupiniquins", melhore a sua percepção.
Agora falando sobre a localização, muitos verão alguns termos que (talvez) não estejam acostumados. Tentei fazer "o mais brasileiro possível". Também tentei pensar no que cafeterias e/ou padarias (ou as padocas, para os paulistas) venderiam. Vocês notarão (citando alguns exemplos) o Carioca, que pode não ser um preparo de espresso tão comum em algumas partes do Brasil, mas que eu (pessoa consideravelmente viajada) já vi em alguns estados; tem o Cuscuz, comum no Nordeste; quis diferenciar o Misto e o Bauru em cartas diferentes (até porque eu entendo que, literalmente, são coisas diferentes. O que pode diferir é como são chamados ao redor do país); coloquei o Quindim, que é um doce brasileiro, oriundo de uma adaptação de uma outra sobremesa; enfim, vocês verão bastante diversidade. Claro que isso, significa, sacrificar outras coisas, por exemplo: esqueci que existe a tapioca (falha minha, mas saibam que eu gosto!).
E claro, quis manter o máximo de mecânicas possível do jogo base. As cartas de habilidade especial são as mesmas (não quis inventar novas habilidades, pois eu não sei o quão forte ou fraco ficaria com a localização), além de que algumas cartas são "pegadinhas": um exemplo é Misto de Presunto e Queijo e Misto QUENTE de Presunto e Queijo (o jogo faz algumas brincadeiras assim, justamente porque envolve memória). Na contramão, talvez algumas escolhas de termo tenham quebrado levemente o jogo, mas eu acredito que não comprometa o fluxo de jogo (pessoas boas de memória continuarão boas de memória, sendo o contrário válido também).
Para o PNP das cartas, atenção a quantidade para cada carta (estarei anexando, também, a relação das cartas com a devida quantidade). Quando imprimir, se atentem a isso. Imprimam no tamanho que quiser, mas fiz pensando no tamanho Mini Chimera (que quando impresso acabou ficando melhor numa sleeve Mini Chimeuro kkkkk).
No mais, é só. Aceitamos críticas e sugestões!
Obrigado pela atenção.
P.S.: escrevo e posto esse texto após a aprovação do arquivo pela equipe do site, e percebi que alguns termos (em PT/BR) saíram diferentes na minha versão final e eu esqueci/não vi, e acabou indo errado (diferença entre o arquivo com a relação de cartas e o outro arquivo com as cartas propriamente dito). Mas confiem no arquivo com as cartas, ele é o definitivo!