Pessoal, joguei duas vezes Cuzco esta semana.
Descobri hoje que joguei uma regra errada. Repassando, vi um erro na tradução que mudou completamente o sentido do posicionamento dos terraços, elemento central do jogo.
A regra em inglês diz:

No exemplo:

Ora, na versão BR o tradutor omitiu esse último trecho "of the same size (do mesmo tamanho)":

Consequência: uma peça que nao pode ser integralmente sobre uma outra peça de terreno deveria, pela lógica dessa acepção, ser posta apenas sobre DUAS peças de terreno.
O jogo ficou todo alterado, as peças de 2 e 1 espaço perderam o poder que elas têm de fato. Impressionante o prejuízo que um erro de tradução faz no correto andar do jogo.
Outra mudança estilística da tradução, ao escolher o uso de integral ao invés de perfeitamente, perde-se o entendimento de que há uma correspondencia perfeita em cima e em baixo do original. Já o uso da expressão "integralmente" nao implica que a de baixo é do mesmo tamanho do que a de cima.
Se alguém tiver o manual em alemão e puder enviar, agradeço.