Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Últimos Cadastros
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Últimos Cadastros

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Análises
  3. Guerra do Anel (Segunda Ediç...
  4. Uma tradução para a todos decepcionar?

Uma tradução para a todos decepcionar?

Guerra do Anel (Segunda Edição)
  • GuiGi
    74 mensagens MD
    avatar
    GuiGi05/11/24 11:43
    GuiGi » 05/11/24 11:43

    LordByron::
    matheusfj::
    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    Esse é o tipo de comentário que permite que as editoras continuem com posturas por vezes negligentes em relação a possíveis erros de tradução, problemas de componentes etc. 
    O cara provavelmente não vai comprar o jogo e está aqui deslegitimando uma insatisfação válida de todos que compraram (ao menos os que conheço). 
    Não é possível que a pessoa leia um texto que fala sobre todo cenário por trás do jogo, relativamente à obra de Tolkien, espera de anos da comunidade por um reprint e incosistências graves de tradução (em tese), e ache que é só explicar a situação para um jogador em 30 segundos. 
    É preciso um mínimo de interpretação de texto. 
    Quem faz um comentário ingênuo desses certamente não sabe sequer que o manual do jogo tem 50 páginas. 
    Preparar uma partida desse jogo demanda alguns dias lendo e relendo o manual, além de uma hora (pelo menos) para "setar" o jogo. E no final, pelo jeito, o camarada acha razoável você passar pontualmente por praticamente TODAS as cartas do jogo com seu oponente e esperar que ele lembre de todas as inconsistências mencionadas. 
    Não fosse essa uma plataforma especializada, eu questionaria se o autor do comentário já jogou algum jogo de tabuleiro. 
    Se jogou, não deve ter sido nada com a profundidade desse jogo. 
    O normal já seria deixar algum detalhe das regras passar, mesmo sem erro ou inconsistência de tradução. 
    Com essas inconsistências, a única possibilidade é que a partida vire um caos, não sendo proveitosa para ninguém. 
    O melhor, nesse caso, é não jogar. 
    E isso define bem a questão: o jogo, na forma como está, parece praticamente imprestável à finalidade a que destina. 

    Nossa, fiquei até ofendido #SQN.
    Para me ofender, precisa ser mais inteligente que eu.


    Cara, depois da resposta do camarada aí, aconselho a todos que não deem bola para ele kkkkkkkkkkkkk, tá pensando que é protagonista de anime amigo? Kkkkkkkkkk

    7
  • Lurador
    14 mensagens MD
    avatar
    Lurador05/11/24 11:47
    Lurador » 05/11/24 11:47

    Realmente é triste que um dos jogos mais relevantes do hobby venha com esses erros...

    7
  • GuiGi
    74 mensagens MD
    avatar
    GuiGi05/11/24 11:52
    GuiGi » 05/11/24 11:52

    matheusfj::
    GuiGi::
    LordByron::
    matheusfj::
    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    Esse é o tipo de comentário que permite que as editoras continuem com posturas por vezes negligentes em relação a possíveis erros de tradução, problemas de componentes etc. 
    O cara provavelmente não vai comprar o jogo e está aqui deslegitimando uma insatisfação válida de todos que compraram (ao menos os que conheço). 
    Não é possível que a pessoa leia um texto que fala sobre todo cenário por trás do jogo, relativamente à obra de Tolkien, espera de anos da comunidade por um reprint e incosistências graves de tradução (em tese), e ache que é só explicar a situação para um jogador em 30 segundos. 
    É preciso um mínimo de interpretação de texto. 
    Quem faz um comentário ingênuo desses certamente não sabe sequer que o manual do jogo tem 50 páginas. 
    Preparar uma partida desse jogo demanda alguns dias lendo e relendo o manual, além de uma hora (pelo menos) para "setar" o jogo. E no final, pelo jeito, o camarada acha razoável você passar pontualmente por praticamente TODAS as cartas do jogo com seu oponente e esperar que ele lembre de todas as inconsistências mencionadas. 
    Não fosse essa uma plataforma especializada, eu questionaria se o autor do comentário já jogou algum jogo de tabuleiro. 
    Se jogou, não deve ter sido nada com a profundidade desse jogo. 
    O normal já seria deixar algum detalhe das regras passar, mesmo sem erro ou inconsistência de tradução. 
    Com essas inconsistências, a única possibilidade é que a partida vire um caos, não sendo proveitosa para ninguém. 
    O melhor, nesse caso, é não jogar. 
    E isso define bem a questão: o jogo, na forma como está, parece praticamente imprestável à finalidade a que destina. 

    Nossa, fiquei até ofendido #SQN.
    Para me ofender, precisa ser mais inteligente que eu.


    Cara, depois da resposta do camarada aí, aconselho a todos que não deem bola para ele kkkkkkkkkkkkk, tá pensando que é protagonista de anime amigo? Kkkkkkkkkk

     
    Vamos retomar o assunto central do tópico, que é o que realmente importa. 
    Abri um chamado no SAC da Devir estou aguardando resposta (em até 5 dias úteis :sleeping: ).
    Assim que tiver alguma resposta, compartilho aqui para conhecimento de todos.

    Já chamei eles no insta e vou mandar no SAC também, aconselho a todos a fazerem o mesmo! Eles precisam entender que pagamos MIL REAIS esperando por um produto feito por profissionais, não pela turma do 6° A

    5
  • ronaldovelasquez
    209 mensagens MD
    avatar
    ronaldovelasquez05/11/24 12:12
    ronaldovelasquez » 05/11/24 12:12

    Alguém tem o contato da Tolkien Estate? Já tenho o jogo há tempos mas faço questão de enviar essas inconsistências para eles. Eles precisam saber a cagada que a Devir fez e, ainda pior, o seu silêncio perante isso.

    8
  • Pes Soberbos
    1149 mensagens MD
    avatar
    Pes Soberbos05/11/24 12:17
    Pes Soberbos » 05/11/24 12:17

    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/01cf8_bducob.jpeg

    6
  • iuribuscacio
    3348 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio05/11/24 13:55
    iuribuscacio » 05/11/24 13:55

    Caros RafaVDLange, Darth Invader, matheusfj e Pes Soberbos

    Vocês são muito "mimimizentos"!!!! O que é que tem se o jogo só custou uma pequena fortuna!?!? Eu concordo com o LordByron, e vou além para dizer que nem precisa de adesivo. Basta pegar um vidrinho de corretivo, passar na parte errada e escrever por cima. Resolve numa boa e ainda não atrapalha a jogabilidade. 

    Gente mais "reclamona"!!!!!.



    Agora falando sério rapaziada, apesar da palhaçada acima (e eu justifico logo abaixo o motivo dela), eu acho fundamental respeitar a opinião de todos, mas desde que com um mínimo de seriedade e vontade de debater. O Guerra do Anel é um jogo de uma das maiores e mais idolatradas franquias da história da humanidade. Isso, por si só já implica um cuidado e um capricho exemplares, pelo tanto que o universo Tolkien é importante para as pessoas. Além disso, o Guerra do Anel, um jogo excelente, era um dos jogos pelo qual as pessoas mais ansiavam e aguardavam pacientemente durante anos. E como se não bastasse o preço da segunda edição veio uma verdadeira fábula de caro. 

    Por isso tudo, eu particularmente acho um verdadeiro acinte, o sujeito vir aqui escrever que é "hate demais", mimimi e coisas dos gênero, sobre as críticas super válidas em relação a esses problemas de tradução, tão sérios e tão inacreditáveis do Guerra do Anel. Isso para mim é tão absurdo, que  eu não posso deixar de pensar que essa não é a opinião dele, mas apenas um tentativa vã de tacar lenha na fogueira, e de ser notado, mesmo que por um motivo que não é dos melhores. Algo do tipo, "discordem, me culpem, falem mal de mim e até me ofendam, mas pelo menos falem comigo, por favor". Por isso, diante de um comentário desse só nos resta lamentar, e de preferência nem responder, nem dar muita bola, porque provavelmente o que a pessoa mais quer é plateia.

    Da mesma forma, eu também acho um total absurdo e muito preocupante, a tradução desse jogo, que na verdade extrapola os próprios erros em si, e demonstra a total falta de carinho e compromisso, com o board game. Conforme muito bem apontado no no texto do tópico, deixar de traduzir "The Shire" como "o Condado", ou Mount of Doom como Montanha da Perdição são erros graves, que se critica mas de certo modo se compreende, porque o tradutor deixou passar. Agora o sujeito traduzir "The Shire", como "o Shire", com o artigo definido em português, isso me parece "vontade de errar", ou melhor ainda estar cagando para o resultado final da tradução. Eu não consigo entender que o sujeito ache importante traduzir o "The", mas não "Shire". Para mim isso é gritante demais para deixar passar, por isso eu aposto na indiferença. 

    Aliás, diante de um erro dessa natureza, junto com a quantidade dos erros menores, dá até para pensar que o tradutor quer passar uma mensagem do tipo, "me pegaram do setor de contabilidade da editora, e me botaram para traduzir sem me pagar um puto que seja, e sem direito de reclamar". Sinceramente eu não duvido nada que isso ainda ocorra até porque um famoso ex-gametuber, que explicava muitas regras nos seus vídeos, uma vez disse em um deles, alguns anos atrás, que tradução de jogo no Brasil é feita toda na base do "me quebra um galho". Atualmente esse senhor trabalha no mercado de jogos e, por isso, não pode mais dizer certas coisas, porém salvo engano, o vídeo ainda está lá para quem quiser ver, e eu só não digo aonde, porque a base de fãs do referido é muito grande e ia ser um "pega pra capar" para o meu lado. E isso se ainda não houver um processo ou suspensão temporária. Acreditem, porque eu sei em primeira mão do que é que eu estou falando.

    Por fim, eu acho isso tudo totalmente lastimável, porque ou eu muito me engano (e eu ficaria muito feliz de me enganar, nesse sentido), mas acho pouco provável que a Devir reponha alguma coisa, especialmente considerando que os erros de tradução devem estar espalhados por todos os componentes e manual. Com isso, esse board game deve entrar para a longa lista com um produção para lá de capenga, que muito envergonha o mercado nacional de jogos e dá uma prova inequívoca da nossa falta de seriedade e amadorismo, enquanto mercado, em alguns casos.

    Um forte abraço e boas jogatinas!

    Iuri Buscácio  
     



    9
  • Castrobl
    15 mensagens MD
    avatar
    Castrobl05/11/24 15:19
    Castrobl » 05/11/24 15:19

    Comprei o Twilight Struggle da Devir e a tradução é impecável, em razão disso, estava louco para comprar esse reprint. É uma pena que a qualidade tenha caído tanto, ainda mais para um produto nesse valor.  

    7
  • iuribuscacio
    3348 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio05/11/24 16:10
    iuribuscacio » 05/11/24 16:10

    Castrobl::Comprei o Twilight Struggle da Devir e a tradução é impecável, em razão disso, estava louco para comprar esse reprint. É uma pena que a qualidade tenha caído tanto, ainda mais para um produto nesse valor.  


    Caro Castrobl

    Rapaz, isso é para o sujeito realmente se admirar. Como é que pode um jogo com uma cacetada de cartas vir todo certinho, sem nenhum erro de tradução, e o outro vir todo cagado, e os dois da mesma editora. 

    É por essas e outras que eu penso que, em relação aos board games nacionais, erro de tradução, componente defeituoso e mofo, cada ano que passa se torna mais e mais um caso de roleta russa.

    Um forte abraço e boas jogatinas!

    Iuri Buscácio

    2
  • am2net
    68 mensagens MD
    avatar
    am2net05/11/24 16:45
    am2net » 05/11/24 16:45

    Resposta que obtive do SAC. É... 

    "Olá..., tudo bem?
    A tradução de Guerra do Anel 2ª edição foi refeita e o padrão definido foi o de manter alguns termos da obra de Tolkien como no original em inglês. Termos como “Passolargo”, “Valfenda” e até “Bolseiro” são elementos de uma propriedade intelectual específica e não podem ser utilizados sem autorização.
     
    Apurando os comentários que recebemos, verificamos que dois termos escaparam à revisão. O primeiro é “Condado/Shire”, em que o correto seria usar “Shire”, conforme o padrão adotado para termos similares; no entanto, em uma carta o termo "Condado" foi utilizado. O outro é o “Reino da Floresta”, que foi traduzido em outro ponto como “Reino do Bosque”.
     
    Embora uma revisão extensiva tenha sido realizada, esses dois termos passaram sem alteração. No entanto, isso não impacta a jogabilidade nem a experiência deste título premiado.
     
    Se identificarmos qualquer problema que afete a jogabilidade, publicaremos uma errata em nosso site.
     
    Obrigado pelo contato.
    SAC Devir"

    4
  • iuribuscacio
    3348 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio05/11/24 17:27
    iuribuscacio » 05/11/24 17:27

    am2net::Resposta que obtive do SAC. É... 

    "Olá..., tudo bem?
    A tradução de Guerra do Anel 2ª edição foi refeita e o padrão definido foi o de manter alguns termos da obra de Tolkien como no original em inglês. Termos como “Passolargo”, “Valfenda” e até “Bolseiro” são elementos de uma propriedade intelectual específica e não podem ser utilizados sem autorização.
     
    Apurando os comentários que recebemos, verificamos que dois termos escaparam à revisão. O primeiro é “Condado/Shire”, em que o correto seria usar “Shire”, conforme o padrão adotado para termos similares; no entanto, em uma carta o termo "Condado" foi utilizado. O outro é o “Reino da Floresta”, que foi traduzido em outro ponto como “Reino do Bosque”.
     
    Embora uma revisão extensiva tenha sido realizada, esses dois termos passaram sem alteração. No entanto, isso não impacta a jogabilidade nem a experiência deste título premiado.
     
    Se identificarmos qualquer problema que afete a jogabilidade, publicaremos uma errata em nosso site.
     
    Obrigado pelo contato.
    SAC Devir"

    Caro am2net e demais companheiros de hobby

    Se eu entendi direito, e já que tradução é a palavra do dia, não custa nada traduzir essa resposta do SAC da editora.

    "Olá... Ttudo bem?

    Nossa tradução do Guerra do Anel (2ª edição) está uma bosta mesmo, e nós sabemos perfeitamente disso. Porém, vamos combinar, se vocês compradores de board games em geral, não ligam para tradução, tanto que quase todo mundo compra jogo mal traduzido e mesmo reclamando continua pagando, então não somos nós (olha a Devir multinacional aí gente!!!!), que estamos ganhando rios de dinheiro desse jeito, é que vamos nos importar com isso.

    Assim, a tradução continuou toda cagada, apesar de termos refeito, e nós vamos manter ela cagada assim mesmo, porque é o que temos para hoje. Desse modo, não vamos mudar nada, porque nem se o jogo viesse com uma caixa vazia, sem componente nenhum, só o manual, ainda assim nós entenderíamos que isso não atrapalha a jogabilidade. Questão de opinião, se você não concordam com a nossa, paciência.

    Para terminar, se você quiser ficar com o jogo do que jeito que está, todo errado mesmo, então fica e não enche o saco. Se essa resposta não te satisfizer, vá lá chorar na cama que é lugar quente ou melhor ainda, vá esbravejar no Ludopedia (para o qual também não damos a menor atenção). Isso porque, tal qual cagamos para a tradução, também estamos cagando para você, porque você já pagou e isso é tudo que nos interessa. Se não quiser ficar com ele, basta anunciar e vender para outro mané qualquer, porque o que não falta nesse mercado é "emocionado" querendo ficar com esse jogo, esteja ele do jeito que estiver.

    Obrigado pelo contato.
    SAC Devir"   
      
    É minha gente, pelo visto, se não houver um barulho do tamanho que foi feito com o Ark Nova e com o Old World, me parece que o jogo vai ficar assim mesmo.

    Um forte abraço e boas jogatinas!

    Iuri Buscácio

    P.S. Se eu tiver traduzido errado vocês me perdoem, mas isso acontece com tanta regularidade no hobby que, aparentemente, só uma meia dúzia ainda se preocupa com isso, então eu acho que quase ninguém vai notar qualquer erro, por maior e mais grosseiro que ele seja.

    12
Responder
  • 1
  • 2(current)
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Guerra do Anel (Segunda Edição) - Uma tradução para a todos decepcionar?
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.