Pessoal, acho que cabe aqui um esclarecimento em relação ao complicado processo de tradução desse jogo. O jogo (e as expansões) aparentemente foram todos escritos em polonês e então traduzidos para o inglês. Os arquivos de produção disponibilizados para a tradução para outras línguas - inclusive para o português - foram da versão traduzida para o inglês. Ou seja, trabalhamos realizando uma tradução da tradução do original. Ao longo dos meses em que a tradução foi feita, um documento foi compartilhado com todos os tradutores listando todos os pontos que exigiam atenção. Esse documento era atualizado pelos próprios tradutores, e diariamente encontrávamos vários pontos em que parte do texto (da versão em inglês) precisaria ser reescrita, ou porque houve um erro na tradução do polonês para o inglês, ou porque havia alguma inconsistência de regras ou de nomenclatura. Ou seja, além de trabalharmos com a tradução para o nosso próprio idioma, trabalhamos também com revisão da tradução para o inglês e com revisão das regras. Houve casos de frases mal formuladas em inglês. Houve casos de termos de jogo com nomenclatura diferente em lugares diferentes, e cada vez que ela era definida, era preciso atualizá-la em todo o restante do material. Era um trabalho constante de verificar diariamente quais eram os pontos novos que precisavam ser corrigidos, um resultado da contribuição de todos os tradutores. Esse trabalho estava sendo feito com a mesma atenção e rigidez dos apoiadores, que eu conferi no arquivo de erros disponibilizado aqui. Após concluir a tradução de todos os componentes do jogo (incluindo as expansões), eu ainda mantive a rotina diária de verificar esse arquivo compartilhado, porque apesar de os erros já estarem todos aparentemente apontados, a própria Go On Board estava apresentando alterações em partes do texto relativas às regras e acrescentando esclarecimentos. Então, mesmo com a tradução toda pronta, ainda era preciso realizar esse trabalho de pós-tradução pra manter a nossa versão atualizada em relação à original. Acredito que essas alterações sejam as que apareceram no manual revisado. A minha participação de revisão diária desse processo se encerrou em determinado ponto, mas aparentemente ainda houve mais alterações no texto original por parte da Go On Board e essas alterações não chegaram à versão brasileira. Um exemplo que eu pude constatar é o "Ataque de Água". No arquivo de produção que me foi disponibilizado, a carta, ainda sem ilustração, era assim:
https://drive.google.com/file/d/1sdQJGRsE-MnwpLxd1LFl3FnKmd1bgIOr/view?usp=sharing
Provavelmente, em algum momento depois de eu já não estar mais trabalhando com esse material, surgiu essa mudança do nome da carta para "Ice Dagger" e isso não foi atualizado. Esse é apenas um exemplo de tradução que não faz sentido na versão final brasileira.
Outro detalhe do processo de tradução é que a versão em português foi toda entregue em documentos de texto, e não traduzida diretamente nos arquivos de impressão. Imagino que essa etapa de transferência do texto para o arquivo final pode ter sido responsável por alguns erros como o "DEMATERIALIZAÇÃO" do Nevoloso, que eu também conferi que estava certo no arquivo que eu enviei.
Concluindo, para um tradutor que se dedica ao trabalho com toda a atenção possível e que tem que lidar com a dificuldade de um texto original em constante mudança, é de se ficar bastante chateado vendo o famigerado "selo esperma de baleia" sendo aplicado a essa tradução.