Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Todas as Categorias
  • Lançamentos
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Todas as Categorias
    • Últimos Lançamentos

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Análises
  3. Everdell
  4. Todo dia, um bobo e um esperto saem de casa

Todo dia, um bobo e um esperto saem de casa

Everdell
  • iuribuscacio
    3120 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio15/07/21 16:41
    iuribuscacio » 15/07/21 16:41

    jevver2::Qual é nome dos tradutores e revisores?

    Penso que todo erro de tradução e revisão relatado deveria trazer o nome do "profissional" responsável. Muitos manuais de regras trazem o nome dele ao fim do manual.

    Talvez o vexame público, do nome atrelado a traduções horríveis (sempre que alguém colocar o nome do "profissional" para pesquisar no Google), comece a deixar os tradutores e revisores preocupados com a próxima tradução.

    Talvez se preocupem se caso no futuro tais tradutores e revisões precisem procurar um emprego fora da Galápagos, mas tenham essa mancha registrada para sempre no resultado das pesquisas do Google. Mancha bem registrada, pois é fato que não servem pra traduzir e revisar, talvez sejam melhores trabalhando em outra coisa.

    arthurtakel:: Penso que um tradutor tem de se ater a gramática oficial da língua portuguesa. Cada um com suas bandeiras ideológicas e de achar que a língua portuguesa é "machista", mas traduzir player como "a pessoa que está jogando" somente para não traduzir como "jogador" por achar o termo machista já é um exagero. Não bastasse isso ainda tem os erros "puros" de tradução já mencionados como não traduzir o "pode" e o "deve" que prejudica o jogo porque os consumidores passam a jogar com regra errada simplesmente pela tradução equivocada.
    Os fatos são agravados por tais erros ocorrerem em jogos bastante caros.
    O código de defesa do consumidor prevê que o lesado por pedir o reembolso, mas quem que faz isso no Brasil? Pelo valor envolvido, pelo tempo e a burocracia acabam preferindo corrigir com past ups e, etc.
    A solução seria fazer como os Koreanos, uniram 150 pessoas lesadas, deram notas baixas "1" e se juntar para entrar com um ato coletivo para valer a pena.


    MotokeiroPirata:: Sou novato nos bgs, comprei alguns ano passado, esse ano não peguei nenhum por conta de preços altos e erros grotescos.
    O Nemesis me interessava muito, até vir a preço de ouro junto desse lance absurdo da "intrusora".
    Aí a tradutora intrusora-inventora de palavras lança um texto gigante verborrágico passando o pano pro ocorrido. Risquei da minha lista e não comprarei.



    Caros Jewer2, Arthurtakel, e MotokeiroPirata

    Em relação à tradutora do Nemesis, conforme eu já escrevi em outras discussões, sinceramente, eu acho que não tem a menor importância, saber se ela é militante, se ela alienada, ou qual é o seu perfil ideológico. A pessoa da tradutora, apesar de merecer todo o nosso respeito, não me interessa em nada, mas apenas se o seu trabalho é bom ou ruim, porque eu vou pagar por ele. Como dizia o dirigente chinês dos anos 80, Deng Xiaoping: “Não me interessa se o gato é branco ou preto, o que importa é que ele pegue os ratos”.

    Portanto, deixando a questão ideológica de lado, o real problema da tradução do Nemesis é que o trabalho foi ruim. Forçar o uso de um termo quase inexistente (intrusora para “intruder”), e usar uma expressão para traduzir uma única palavra (pessoa que está jogando para “player”), quando todos os dois termos traduzidos têm equivalentes na sua língua, é um trabalho de tradução pobre, equivocado e malfeito. Se a questão era denunciar o machismo de nosso idioma, bastava usar “intrusa” para “intruder” e “jogadora” para “player”, que o recado estava dado, sem prejudicar a qualidade da tradução.

    Infelizmente, até pela sua natureza polêmica, esses dois equívocos acabaram assumindo o protagonismo nas discussões, e a questão ideológica foi mais discutida pela comunidade, do que o problema mais grave, que eram as cartas, e passagens do manual, traduzidas erradas, e que interferiam com a jogabilidade. Isso era o mais importante, e era isso que deveria ter sido discutido com mais destaque, o que infelizmente não ocorreu. Um grupo de boardgamers, do qual eu fazia parte até tentou levantar a questão da estratégia sul-coreana de dar “nota 1” ao jogo no BGG em um curto espaço de tempo, que deu muito certo na Coreia o Sul, em relação ao Tainted Grail. Alguns até fizeram isso, mas a adesão foi muito baixa, porque a comunidade preferiu ficar discutindo lacração, militância ideológica, turma do mimimi, e outras questões periféricas, aqui no Ludopedia.

    De acordo com um tópico sobre os erros do Everdell (o anterior ao tópico de erros escrito pelo Vitor K), essa senhora que traduziu o Nemesis, continua trabalhando para a Galápagos e inclusive participou da produção do Everdell. Eu quero crer que a editora não permitirá mais que a orientação ideológica da tradutora interfira com seu trabalho, mas com a Galápagos nunca se sabe. Por isso, não vou estranhar nem um pouco, caso as traduções do “Descent: Lendas da Escuridão”, do “Arkham Horror Card Game”, ou do “Clash of Cultures”, só para citar apenas aqueles que eu mencionei no texto, venham com alguma “pérola”, do quilate da “intrusora”.   

    Quanto à tradução do “Western Legends”, eu fiquei tão indignado com os erros do jogo, que consegui até mesmo comentar isso com uma pessoa da equipe. Essa pessoa me respondeu que também estava indignada, até porque era o nome dela que constava na ficha técnica do jogo, na parte de tradução e localização, mas que ela não tinha trabalhado na revisão. A pessoa disse que o prazo dado pela editora foi apertadíssimo, e que simplesmente recebeu a parte do material que lhe coube, sem esclarecer se foi o tabuleiro, ou as cartas, que traduziu, localizou o material e devolveu para a editora, passando a trabalhar em outro projeto. Certamente não dá para saber o grau de veracidade dessa afirmação, e por isso a gente acaba de certa forma acreditando na pessoa. Mas é no mínimo muito estranho que uma equipe que trabalhe junto em um projeto, principalmente de tradução e localização de um jogo, não se reúna quando todos acabarem suas respectivas partes, para dar a menos uma olhadinha se tudo ficou correto. Uma única partida rápida, com o material traduzido e localizado, já teria sido suficiente para as pessoas verem, logo no início da jogatina que alguma coisa não estava batendo. Infelizmente isso não deve ter sido feito, e o jogo saiu do jeito que foi.   

    Eu não vou dizer o nome dessa pessoa, primeiro porque não eu não vejo sentido em expor uma pessoa gratuitamente (eu discuto o trabalho, e não a pessoa do trabalhador), e porque eu não quero mais problemas do que eu já tive aqui no Ludopedia. Além disso, se eu revelar o nome do santo, ou da santa, vai chover de gente me criticando, dizendo que essa pessoa já fez muito mais pelo board game nacional do que eu, que eu só quero atenção, me chamando de “hater”, e coisa e tal. Só não sei como é que eu posso odiar alguém, que eu nunca conheci pessoalmente, e com quem eu sequer estive tête-à-tête, ao vivo e a cores. No entanto, se vocês tiverem a curiosidade de saber quem é essa pessoa, basta dar uma pesquisada rápida pelos tópicos de erros do Western Legends, ou procurar no Youtube. Acredito que vocês vão se surpreender, e muito.

    Um forte abraço e boas jogatinas.

    Iuri Buscácio   

    1
  • Braviary
    717 mensagens MD
    avatar
    Braviary15/07/21 17:28
    Braviary » 15/07/21 17:28

    iuribuscacio::
    Braviary::
    Albrecht::
    É sempre muito ruim receber um produto com algum vício. Se não fosse pela minha namorada, melhor parceira de jogos, que não domina a língua de Shakespeare, eu só compraria os jogos em inglês mesmo. 

    Por que não usar jogos pra aprender inglês então? Começa assistindo video de regras de jogo que ja conhece, mais facil pra saber sobre o que estão falando.



    Independente disso tudo, continuo achando a proposta muito boa, principalmente para os grupos que tiverem condições de levá-la adiante, e dou os parabéns ao Braviary por isso.

    Um forte abraço e boas jogatinas.

    Iuri Buscácio   


    Parabéns pra mim porque se não fiz nada.

    0
  • RFreitas
    1594 mensagens MD
    avatar
    RFreitas15/07/21 17:32
    RFreitas » 15/07/21 17:32

    iuribuscacio::
    Caro RFreitas

    Eu concordo em parte consigo, mas gostaria de fazer algumas ressalvas. Essa questão referente aos erros dos jogos, no sentido de qual seria o limite daquilo que pode ser considerado aceitável e daquilo que não pode, realmente varia muito, conforme o gosto do freguês.

    Para algumas pessoas, um erro gritante, mas que esteja no verso das cartas como a “Guereira” do Masmorra do Mago Louco, ou na caixa do jogo, como o “Enpansão” do Profecia dos Reis, pode ser perfeitamente aceitável, porque não afeta a jogabilidade. Para outras pessoas, esse tipo de erro é inaceitável, principalmente considerando os altos valores pagos pelos jogos (R$ 600,00 e R$ 750,00, respectivamente). Do mesmo modo, não dá para fixar um limite objetivo de quantas cartas erradas, necessitando de “paste up”, o jogo poderia ter antes de ser considerado inaceitável.

    O problema que eu vejo nisso, é que aqueles que compram, e aqueles que produzem, teriam pontos de vistas muito distintos sobre essa questão. Muitos compradores consideraram os erros do Nemesis inaceitáveis, enquanto que a Galápagos (e até alguns compradores), consideraram as condições do jogo totalmente dentro da normalidade. Inclusive, durante muito tempo a Galápagos agiu com base nesse entendimento, só mudando de ideia meses depois, o que só reforça a desconfiança de que a editora só voltou atrás, porque tomou um “puxão de orelha” da Awaken Realms, dona do Nemesis.

    Na minha opinião, uma letra trocada, uma palavra repetida, ou até mesmo erros no manual, eu considero aceitáveis. Para mim tanto faz, se eu vou aprender a jogar o jogo e tirar dúvidas, através do manual original, ou de uma impressão em PDF revisada. Mas, erro nas cartas do jogo, ou no tabuleiro (é de você mesmo que eu estou falando Western Legends), que me leva a fazer isso, ao invés daquilo, eu acho inaceitáveis. Só que esses são os meus parâmetros.

    Um forte abraço e boas jogatinas.

    Iuri Buscácio   

     


    Eu acrescentaria até que o único juízo válido do que é ou não aceitável é o dos clientes. 
    Só que, como você muito bem expôs, eles comunicam isso perante seu comportamento enquanto mercado alvo.
    Apesar das nossas divergências pontuais (e minúsculas, comparadas àquilo em que estamos de acordo), fato é que estamos defendendo pontos que as empresas, pelo momento, decidiram poder se dar ao luxo de ignorar.
    E olha que já tivemos, no passado, o caso do Robinson Crusoe, em que a Conclave substitui uma porrada de componentes, incluindo o próprio tabuleiro do jogador, e do Terraforming Mars, do qual recebi várias cartas de reposição antes mesmo de uma segunda tiragem.
    Hoje, a Conclave não mantém a mesma postura - vide o Western Legends. E por que?

    0
  • Braviary
    717 mensagens MD
    avatar
    Braviary15/07/21 17:35
    Braviary » 15/07/21 17:35

    Albrecht::Passei por um processo parecido.

    Diferente da maioria dos meus amigos, eu adorava jogos de RPG de videogame. O problema era que para jogar direito era necessário entender a história e essa estava em inglês.

    Não havia internet na época e o máximo que você tinha acesso era um dicionário e olhe lá!

    Meu melhor amigo sabia bem o idioma e ele traduzia algumas coisas pra mim enquanto jogávamos. Eu acompanhava a leitura dele, tirava dúvidas a respeito de uma palavra aqui outra ali e aprendi inglês sem cursinho (nunca tive paciência pra cursinho).

    Concordo que a geração atual está preguiçosa. E com a grande maioria dos jogos (não apenas eletrônicos) sendo localizados em PT-BR, menos pessoas vão aprender um segundo idioma.


    Também comecei a aprender inglês jogando videogame. No SNES e PS1 só tinha jogo em inglês e japonês, eu ligava e jogava, e era divertido. Hoje o pessoal só quer jogo se for em português ou instalar mod tradutor pra jogar.

    2
  • JedoLar
    1349 mensagens MD
    avatar
    JedoLar15/07/21 19:49
    JedoLar » 15/07/21 19:49

    iuribuscacio::
    jevver2::Qual é nome dos tradutores e revisores?

    Penso que todo erro de tradução e revisão relatado deveria trazer o nome do "profissional" responsável. Muitos manuais de regras trazem o nome dele ao fim do manual.

    Talvez o vexame público, do nome atrelado a traduções horríveis (sempre que alguém colocar o nome do "profissional" para pesquisar no Google), comece a deixar os tradutores e revisores preocupados com a próxima tradução.

    Talvez se preocupem se caso no futuro tais tradutores e revisões precisem procurar um emprego fora da Galápagos, mas tenham essa mancha registrada para sempre no resultado das pesquisas do Google. Mancha bem registrada, pois é fato que não servem pra traduzir e revisar, talvez sejam melhores trabalhando em outra coisa.


    Caros Jewer2,

    ...
    consegui até mesmo comentar isso com uma pessoa da equipe. Essa pessoa me respondeu que também estava indignada, até porque era o nome dela que constava na ficha técnica do jogo, na parte de tradução e localização, mas que ela não tinha trabalhado na revisão. A pessoa disse que o prazo dado pela editora foi apertadíssimo, e que simplesmente recebeu a parte do material que lhe coube, sem esclarecer se foi o tabuleiro, ou as cartas, que traduziu, localizou o material e devolveu para a editora, passando a trabalhar em outro projeto. Certamente não dá para saber o grau de veracidade dessa afirmação, e por isso a gente acaba de certa forma acreditando na pessoa. Mas é no mínimo muito estranho que uma equipe que trabalhe junto em um projeto, principalmente de tradução e localização de um jogo, não se reúna quando todos acabarem suas respectivas partes, para dar a menos uma olhadinha se tudo ficou correto. Uma única partida rápida, com o material traduzido e localizado, já teria sido suficiente para as pessoas verem, logo no início da jogatina que alguma coisa não estava batendo. Infelizmente isso não deve ter sido feito, e o jogo saiu do jeito que foi.


    Eu não vou dizer o nome dessa pessoa, primeiro porque não eu não vejo sentido em expor uma pessoa gratuitamente (eu discuto o trabalho, e não a pessoa do trabalhador), e porque eu não quero mais problemas do que eu já tive aqui no Ludopedia. Além disso, se eu revelar o nome do santo, ou da santa, vai chover de gente me criticando, dizendo que essa pessoa já fez muito mais pelo board game nacional do que eu, que eu só quero atenção, me chamando de “hater”, e coisa e tal. Só não sei como é que eu posso odiar alguém, que eu nunca conheci pessoalmente, e com quem eu sequer estive tête-à-tête, ao vivo e a cores. No entanto, se vocês tiverem a curiosidade de saber quem é essa pessoa, basta dar uma pesquisada rápida pelos tópicos de erros do Western Legends, ou procurar no Youtube. Acredito que vocês vão se surpreender, e muito.


    As pessoas tem a péssima tendência de levar as coisas para o lado sentimental (desde peninha do mau tradutor/revisor de um jogo, até peninha de um serial killer perante a caçada da polícia).

    O que eu estou falando é estritamente profissional. É um profissional ruim e ponto, só isso, nada além disso. Não desejo o mal, só desejo que vá trabalhar com outra coisa (seja rico e feliz lá) e dê lugar para gente mais competente na tradução/revisão. Se um tradutor/revisor permitiu conscientemente que o nome dele estivesse num resultado que não concorda, aguente as consequências. Sendo verdade ou não, é choro. Que seja adulto, assuma as consequências de suas escolhas ou omissões, mas não chore. Se não concorda com a política da empresa onde trabalha, procure outra ou procure outro ramo ou aguente as consequências. Faltam adultos adultos no mundo.

    1
  • DuqueXenofontes
    385 mensagens MD
    avatar
    DuqueXenofontes15/07/21 19:51
    DuqueXenofontes » 15/07/21 19:51

     iuribuscacio::
    [...]
    No entanto, se vocês tiverem a curiosidade de saber quem é essa pessoa, basta dar uma pesquisada rápida pelos tópicos de erros do Western Legends, ou procurar no Youtube. Acredito que vocês vão se surpreender, e muito.

    Um forte abraço e boas jogatinas.

    Iuri Buscácio   



    TO PAS-SA-DA :O

    Isso explica muita coisa.

    Depois de pesquisar todos os nomes envolvidos, fiquei até preocupado com futuro do The Witcher.

    1
  • DuqueXenofontes
    385 mensagens MD
    avatar
    DuqueXenofontes15/07/21 20:02
    DuqueXenofontes » 15/07/21 20:02

    jevver2::Qual é nome dos tradutores e revisores?

    Penso que todo erro de tradução e revisão relatado deveria trazer o nome do "profissional" responsável. Muitos manuais de regras trazem o nome dele ao fim do manual.

    Talvez o vexame público, do nome atrelado a traduções horríveis (sempre que alguém colocar o nome do "profissional" para pesquisar no Google), comece a deixar os tradutores e revisores preocupados com a próxima tradução.

    Talvez se preocupem se caso no futuro tais tradutores e revisões precisem procurar um emprego fora da Galápagos, mas tenham essa mancha registrada para sempre no resultado das pesquisas do Google. Mancha bem registrada, pois é fato que não servem pra traduzir e revisar, talvez sejam melhores trabalhando em outra coisa.

    A tradutora do Everdell é a Janayna Bianchi Pin. Você vai encontrá-la como Jana Pin, Janayna Bianchi e Jana Bianchi... Não me pergunte o motivo de ficar mudando o nome nos manuais.
     
    Além do Everdell, trabalhou recentemente no Nemesis e no Masmorra do Mago Louco. Curiosamente esses três mereciam reposição de componentes por erros de tradução, mas a Galápagos decidiu (historicamente) que apenas dois deveriam ter reposição.
     

    3
  • Gustavo L
    273 mensagens MD
    avatar
    Gustavo L15/07/21 20:07
    Gustavo L » 15/07/21 20:07

    DuqueXenofontes::
     iuribuscacio::
    [...]
    No entanto, se vocês tiverem a curiosidade de saber quem é essa pessoa, basta dar uma pesquisada rápida pelos tópicos de erros do Western Legends, ou procurar no Youtube. Acredito que vocês vão se surpreender, e muito.

    Um forte abraço e boas jogatinas.

    Iuri Buscácio   



    TO PAS-SA-DA :O

    Isso explica muita coisa.

    Depois de pesquisar todos os nomes envolvidos, fiquei até preocupado com futuro do The Witcher.

     Sabendo disso antes, e por causa disso graças a Deus eu não cai na armadilha do The Witcher por esses caras.

    E obrigado pelo nome da tradutora, vou ir ver todo pdf que soltarem de manuais pra ter certeza que não é ela, o termo Vitaminar no Masmorra Do Mago Louco foi absurdo demais pra mim.

    3
  • JedoLar
    1349 mensagens MD
    avatar
    JedoLar15/07/21 21:38
    JedoLar » 15/07/21 21:38

    DuqueXenofontes::
    jevver2::Qual é nome dos tradutores e revisores?

    Penso que todo erro de tradução e revisão relatado deveria trazer o nome do "profissional" responsável. Muitos manuais de regras trazem o nome dele ao fim do manual.

    Talvez o vexame público, do nome atrelado a traduções horríveis (sempre que alguém colocar o nome do "profissional" para pesquisar no Google), comece a deixar os tradutores e revisores preocupados com a próxima tradução.

    Talvez se preocupem se caso no futuro tais tradutores e revisões precisem procurar um emprego fora da Galápagos, mas tenham essa mancha registrada para sempre no resultado das pesquisas do Google. Mancha bem registrada, pois é fato que não servem pra traduzir e revisar, talvez sejam melhores trabalhando em outra coisa.

    A tradutora do Everdell é a Janayna Bianchi Pin. Você vai encontrá-la como Jana Pin, Janayna Bianchi e Jana Bianchi... Não me pergunte o motivo de ficar mudando o nome nos manuais.
     
    Além do Everdell, trabalhou recentemente no Nemesis e no Masmorra do Mago Louco. Curiosamente esses três mereciam reposição de componentes por erros de tradução, mas a Galápagos decidiu (historicamente) que apenas dois deveriam ter reposição.
     

    Pronto, bem simples, em poucas horas aparecerá nos resultados do Google o nome dela atrelado a más traduções (mais especificamente, direcionando para este tópico aqui da Ludopedia).

    Se a Janayna Bianchi Pin, Jana Pin, Janayna Bianchi ou Jana Bianchi sair da Galápagos um dia e outra empresa (do ramo que for) pensar em contratar o serviço dela como tradutora e jogar o nome dela no Google, verá seu nome atrelado a má traduções. O mundo agradece! Que bom seria se mais pessoas como você fizessem isso, DuqueXenofontes!

    Pelo o que vi no Google, ela anda traduzindo alguns livros por aí. Coitado dos leitores. Tomara que a carreira dela como tradutora termine logo. Desejo toda sorte a ela em outra atividade. ;)

    3
  • iuribuscacio
    3120 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio15/07/21 22:05
    iuribuscacio » 15/07/21 22:05

    DuqueXenofontes::
     iuribuscacio::
    [...]
    No entanto, se vocês tiverem a curiosidade de saber quem é essa pessoa, basta dar uma pesquisada rápida pelos tópicos de erros do Western Legends, ou procurar no Youtube. Acredito que vocês vão se surpreender, e muito.

    Um forte abraço e boas jogatinas.

    Iuri Buscácio   



    TO PAS-SA-DA :O

    Isso explica muita coisa.

    Depois de pesquisar todos os nomes envolvidos, fiquei até preocupado com futuro do The Witcher.

    Caro Duquexenofontes

    Agora você entende porque eu preferi não citar nomes.

    Eu corria um sério risco de ter de enfrentar uma multidão de parceiros de jogatina dos envolvidos, e de fãs ensandecidos, todos querendo a minha cabeça.

    Um forte abraço e boas jogatinas.

    Iuri Buscácio

    3
Responder
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5(current)
  • 6
  • 7
  • 8
Everdell - Todo dia, um bobo e um esperto saem de casa
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.