por Patanga Cordeiro
Todos os bons tradutores são valorizados pela humanidade e admirados por Deus,
pois ao traduzir o original eles espalham a luz às diversas partes do mundo.
-Sri Chinmoy, God's Orchestra, Agni Press, 1973
Gosto muito de inglês, e gosto de traduzir. Gosto de escrever.
Hoje de manhã, depois do meu horário de oração e meditação, fiquei inspirado a compartilhar as melhores dicas que consigo lembrar para a tradução do inglês. Espero que os tradutores, revisores e editoras possam aproveitar uma dica ou duas que deixo aqui manter o processo de melhoria contínua que tem sido a publicação dos board games no Brasil.
Sempre que possível, tentarei usar material relacionado aos board games, mas também usarei vários exemplos prontos que tenho guardados.
Se tiverem dicas a compartilhar ou repararem em algum erro, compartilhem, por favor.
Seria legal se pudessem divulgar para as pessoas que lidam com o processo de tradução, pois nós somos geralmente indivíduos, muitas vezes amadores ou de outras áreas, e não temos acesso a um "manual universal de tradução que todo mundo lê e fica expert na hora". : ) Inclusive se você fizer faculdade de letras-inglês/português, provavelmente não vai aprender NADA sobre tradução (foi o meu caso).
Não tenho muitas imagens para alegrar ou variar o texto, então vou colocar fotos das coisas que eu aprendi na faculdade. Por exemplo:
Estilo e fluidez
Tradução não precisa ser literal - ela precisa ser compreendida!
Em muitos casos, não é correto traduzir palavra a palavra. Normalmente, você tem de transmitir o sentido integral, incluindo o nuance, de forma que soe natural e que seja de fácil leitura na língua de destino. Você precisa "sair da caixa", remoldar o conteúdo, e colocar de volta na mesma caixa! É um desafio muitas vezes!
Exemplos:
Don't get got
Este party game é muito divertido. Envolve fazer os outros fazerem coisas para você. "Não seja pego" seria a tradução literal que primeiro vem à cabeça, mas "Não caia nessa" não é uma tradução mais clara em sentido e natural em fluência? Você publicaria um jogo chamado "Não seja pego!" ou "Não caia nessa!"?
Tyrants of the Underdark
Você pensaria em Tiranos do Escuroabaixo, Abaixoescuro ou, se não souber inglês, Tiranos do Underdark mesmo, evitando a tradução e o sentido. Em inglês, Underdark, além de ser um nome próprio, possui um certo peso. "Abaixo" e "escuro" juntos transmitem um peso. Não sei quem foi o a tradutor, mas ao nomear o jogo de "Tiranos da Umbreterna", acho que ele acertou genialmente, mantendo o peso do nome e o seu sentido, somado ainda à beleza lírica do português. Ele usou outro conceito que a palavra underdark traz (de que a luz do sol não chega lá). Então você entra na Umbreterna para encarar os drows, beholders e illithids. Genial.
Ficou um pouco rebuscado, mas o português é uma das linguas românicas, e por isso possui mais floreios. Já o inglês é derivado em grande parte dos saxões, germânicos e latinos juntos, o que dá um tom de maior precisão às palavras, com menos lirismo. (O alemão é conhecido por ser uma língua extremamente precisa em seu vocabulário.)
É normal precisarmos usar mais palavras em português para descrever uma frase ou palavra em inglês.
Mas no exemplo abaixo fiz justamente o contrário. Para manter o peso e cadência, acabei diminuindo a quantidade de palavras. (poema de Sri Chinmoy)
Original
You do not have to say
Anything important.
You do not have to do
Anything important.
Just feel that God only
Is important in your life.
Tradução literal (a partir do ponto de vista da língua inglesa)
Você não precisa dizer
Qualquer coisa importante.
Você não precisa fazer
Qualquer coisa importante.
Apenas sinta que Deus apenas
É importante na sua vida.
Tradução natural (a partir do ponto de vista da língua portuguesa)
Não é preciso dizer
Algo importante.
Não é preciso fazer
Algo importante.
Basta sentir que apenas Deus
Importa na vida.
Quando você lê as duas versões, consegue perceber como a segunda versão (que chamei de natural) fica mais sólida, coesa e transparece o seu significado sem palavras em excesso? É claro que, ainda assim, é uma questão de gosto, visto que não há erros em nenhuma das versões da tradução.
Não invente traduções
As traduções já existem dentro de você, você vai escolher uma para se expressar. Se o tradutor não compreende uma frase ou palavra, deve procurar outra pessoa para explicá-la – ele não pode “inventar” uma tradução que acredite que possa ser a intenção do original quando não conhecer o significado. Veja exemplos abaixo:
"All spiritual Masters except one or two have had a wonderful stomach."
Neste caso, a tradução correta não é "todos os mestres espirituais, exceto um ou dois, tiveram um estômago maravilhoso", mas algo como “tiveram uma bela pança”.
O tradutor deve estar sempre atento ao sentido de suas traduções. Para tanto é fundamental a revisão do texto. Mesmo que o tradutor não soubesse de imediato o sentido da expressão “wonderful stomach”, com um pouco de esforço poderia chegar a esta conclusão, analisando o contexto da frase.
Outro exemplo é a expressão "far cry", que já foi traduzida como "choro distante", pois é o que o pé da letra diz. Mas o que é, afinal, um choro distante? Pense bem, por acaso existe esta expressão em português?
Não. Portanto, deve-se perceber com atenção o contexto da frase. Assim, o tradutor entenderá que "far cry" quer dizer que algo ainda é uma "meta distante", ou "sonho distante". A boa vontade e paciência para reler o texto, colocando-se na posição de quem não fala inglês, são fundamentais, e fazem muita diferença no resultado final.
Outro exemplo de tradução onde o tradutor não entendeu a frase:
“It has been the gift of Sri Chinmoy to be an instrument of moving hearts to a deeper reverence of the one God from whom all thoughts of peace proceed.”
Tradução com significado incorreto:
“Tem sido um presente de Sri Chinmoy ser um instrumento de comovidos corações para uma reverência mais profunda ao Deus do Qual vêm todos os pensamentos pacíficos”
tradução correta:
“Sri Chinmoy possui o dom de ser um instrumento para levar corações alheios em direção a uma mais profunda reverência ao Deus uno, do qual todos os pensamentos de paz se originam.”
Não pesquisar nomes
Tivemos o caso do "esperma de baleia" (Sperm whale = cachalote) na tradução do Ilha do Tesouro.
Exemplo: At the United Nations in Geneva
“Nas Nações Unidas em Gênova” (frase incorreta – não há uma subsede da ONU na Itália, em Gênova)
“Nas Nações Unidas em Genebra” (frase correta – sim, em Genebra, na Suíça, há uma subsede da ONU)
Exemplo: Foreign minister – ministro do exterior / das relações exteriores (e não ministro estrangeiro)
... o então ministro estrangeiro da Índia na ONU... (frase incorreta – quer dizer que o ministro é um estrangeiro, da Índia, na ONU)
... o então ministro do exterior da Índia na ONU... (frase correta – o ministro da Índia responsável pelas relações exteriores do país e designado à ONU)

(Vamos lá, continue lendo - você já é quase um MESTRE UNIVERSAL de tradução, arte, fotografia e muito mais!)
Uso de pronomes
No português que usamos no Brasil, temos um probleminha com os pronomes de segunda e terceira pessoa. Algumas línguas usam a terceira pessoa no lugar da segunda pessoa de forma deferencial. Mas no Brasil virou a forma corriqueira, e o que aconteceu é que perdemos a segunda pessoa. O mesmo acontece com o pronome neutro "it". Muitas vezes precisamos usar o substantivo novamente na frase, mesmo que não esteja presente a sua repetição no original em inglês.
Exemplo falando-se de cartas:
He buys one deck, and she discards one card. (A mulher descarta uma carta)
Ele compra uma pilha, e ela descarta uma carta. (A pilha descarta uma carta?)
Por exemplo:
The person placed the card and it was rotated.
A pessoa posicionou a carta e ela foi rotacionada. (incorreto. Isso quer dizer que a pessoa foi rotacionada)
A pessoa posicionou a carta, e ela foi rotacionada (está certo, mas fácil a quem não conhece essa regra de confundir e pensar que a pessoa foi rotacionada (ex: party games com mudança de cadeiras))
A pessoa posicionou a carta, e a carta foi rotacionada. (correto)
A pessoa posicionou a carta, e esta foi rotacionada. (correto - "este/esta/isto" podem substituir o substantivo que acabou de ser mencionado = carta)
A pessoa posicionou e rotacionou a carta. (correto e coeso, mesmo que não literal)
Usando a língua portuguesa x traduzindo as palavras do inglês para o português
False Friends:
Também chamados falsos cognatos, são palavras que escritas de maneira similar nas duas línguas mas que têm um sentido diferente em cada idioma. Alguns possuem similaridades no sentido, mas outros são completamente diferentes.
Exemplo:
Eventually = por fim, um dia acontecerá (é algo certo num futuro)
Eventualmente = quem sabe, talvez (possibilidade)
See eye to eye = ver da mesma forma, concordar, ter a mesma visão, etc. Não é "olho no olho"!!!
For good (1) = para sempre, permanentemente
Ex: ’It has to die and it will, for good.’
'Deve morrer, e morrerá, sem volta.'
For good (2) = para os bons
Ex: ‘For good and bad and for all, the morning sun brings grace.’
O sol da manhã traz a graça para todos, bons e maus.
(Note também a inversão - muitas vezes você inverte trechos das frases em inglês para ficar mais fluido em português
To your heart´s content: até se fartar (e não para a felicidade do seu coração)
Evite a repetição de palavras
Num texto em língua portuguesa, a repetição excessiva de palavras numa mesma oração torna-a estranha e feia. Mas como o português e o inglês são duas línguas bem diferentes, esta repetição, na língua inglesa, é aceitável e bastante comum.
Vejamos em trecho, da página 248 do livro Meditação:
"Se você chorar apenas para agradar a Deus em Sua própria maneira, se você chorar apenas por progresso, então você estará destinado a receber todas as experiências que Deus tem armazenado para você, no próprio tempo de Deus. Nesse momento, você está tentando escalar até uma altura bastante elevada com a intenção de receber uma experiência. É extremamente difícil para você chegar até aquele auge neste estágio de desenvolvimento espiritual. Mas é muito mais fácil para Deus trazer para baixo esse fruto e dá-lo a você."
Está marcada só a repetição do "você". Mas note que há outras repetições excessivas e perfeitamente evitáveis, como a da palavra "Deus" ou de "Se você chorar".
Em inglês, não existe "sujeito oculto", como acontece em português. Também em inglês não há preocupação com a repetição. Por isso, é comum encontrar em um mesmo parágrafo várias vezes o mesmo pronome, como "you, you, you, you", que o tradutor com pressa traduz por "você, você, você, você".
Para eliminar a repetição de palavras, muitas vezes basta usar o sujeito oculto. Opte por eliminar o pronome sempre que possível. Não há problema mesmo se ele não aparecer em lugar nenhum da sentença.
Ou seja, a frase "if we pray, then we will have peace" pode ser traduzida por "se rezarmos, teremos paz". Quem lê os verbos "rezarmos" e "teremos" já saberá que o sujeito oculto é "nós".
É relativamente fácil evitar esse engano, basta que o tradutor tenha paciência de reler e arredondar sua tradução.
Voltando à frase do livro Meditação, ela poderia ter sido escrita da seguinte forma:
"Se clamar por progresso, se pedir para agradar a Deus da maneira própria Dele, estará destinado a receber, no tempo escolhido por Deus, todas as experiências que Ele tem guardado para você. Agora você está tentando escalar uma grande altitude com a intenção de receber uma experiência. No seu estágio de desenvolvimento espiritual, é extremamente difícil chegar ao topo. Mas para Deus é muito mais fácil trazer para baixo esse fruto e dá-lo a você."
Os pronomes “você” em excesso foram removidos, sem prejudicar o sentido original. Houveram outras modificações importantes, que melhoraram o texto e mantiveram o seu sentido:
O chorar (de "cry") foi traduzido por "clamar" e depois por "pedir".
Foi trocado "armazenado", que estava estranho, por "guardado", que soa mais natural.
Foi alterada "altura bastante elevada" por "grande altitude".
Foi substituído "auge" por "topo".
Foi mudado "nesse momento" por "agora", que fica mais natural.
Nota: se estiver tratando de regras e termos técnicos, então é justamente o que NÃO DEVE fazer. Use sempre o mesmo termo, para não gerar confusão no leitor. O que leva ao próximo ponto.
Consistência na tradução de termos - cartas x manual, manual x manual
Falando-se em regras e referências a cartas, é importante manter consultar a sua própria tradução ao encontrar termos já traduzidos antes e utilizar sempre a mesma tradução
Ex: Estávamos jogando Masmorra do Mago Louco pela primeira vez. No final do manual há uma lista de poderes sugeridos. Um ou dois (ou mais, foram três ou quatro?) deles não conseguimos encontrar nas cartas. Será que estavam faltando? Olhando bem, na verdade eram diferentes traduções da mesma palavra em inglês. Não lembro de cor agora, mas vou inventar um exemplo equivalente: como se o "Shocking grasp" fosse traduzido na carta como "Toque chocante" e no manual como "Aperto eletrizante". Precisamos supor que se tratava da mesma carta, até porque eu conhecia o termo do RPG como "shocking grasp" e pude supor que o "aperto eletrizante" foi uma retradução sem consultar as cartas já traduzidas (ou o inverso, as cartas foram traduzidas sem consultar o manual)
Gramática
Não vou entrar nos detalhes, mas é importante voltar sempre à gramática para verificar novamente as regras de vírgulas, pronomes, etc.
Use o dicionário
O tradutor tem de trabalhar com atenção. Ele deve ter paciência para achar o melhor jeito de traduzir uma frase. Por isso, pode-se ter a ajuda de um bom par de dicionários: um português-inglês e outro da língua portuguesa.
Uma boa sugestão é usar os dois dicionários em conjunto, pois o de português-inglês lhe dará algumas palavras como sugestões de tradução, e o Aurélio lhe dará sinônimos para essas palavras, sinônimos que podem não ter aparecido na primeira consulta ao dicionário de inglês, mas que, em vários casos, acabam sendo a opção mais adequada de tradução. Um dicionário do inglês apenas também pode ser útil, principalmente para palavras que não conhecemos ainda, pois ele pode oferecer um significado mais amplo ou transmitir melhor a “sensação” que a palavra traz. Lide com muito cuidado com uma palavra que acabou de aprender do dicionário. Deixe uma marca visível para o revisor olhar com atenção.
Traduzir é uma arte de lapidação. Você tem de ter atenção e paciência para encontrar a melhor forma de dizer em português aquilo que foi expresso em outra língua. E existem vários jeitos de se traduzir um mesmo texto.
Portanto, quando for verter uma frase, não saia traduzindo com base no óbvio. Leia a frase, entenda seu significado. Pense na possibilidade de usar a ordem inversa. Procure nos seus dicionários se não há um sinônimo mais preciso para dizer tal coisa, e decida com base no seu bom senso.
Use (ou NÃO USE) o corretor ortográfico do Word
A maioria dos tradutores utiliza o software Microsoft Word. Talvez vocês já tenham reparado, mas ele vem com um corretor ortográfico que sublinha as palavras de ortografia duvidosa em vermelho. Esse recurso pode ajudar a evitar muitos erros bobos de ortografia. Mas não dispense o dicionário em caso de dúvida.
Use, mas tome cuidado com o corretor gramatical (sublinhado em verde) do Word. O recurso ainda está bem cru e muitas vezes ele marca trechos que não têm problema algum.
O Word tem um defeito péssimo. Ela tira automaticamente o acento (que existe!) de palavras com pronomes em ênclise, tipo, "fazê-lo", que tem acento no Ê, mas que o Word 2000 teima em retirar enquanto você está digitando. Isto pode ser desabilitado no menu Ferramentas -> Auto-Correção. De qualquer forma, sempre preste atenção nisso.
O mesmo vale para palavras mais comuns (neste texto, o meu Word trocou "tiranos" por "tirados" sem me avisar!). Idealmente, é melhor desligar a auto-correção.
Para os tradutores que se acostumaram com o recurso de auto-correção, é possível escolher o que o programa corrigirá automaticamente. O programa já tem uma lista padrão, que inclui coisas como, por exemplo 'você'. A maioria das palavras então pode ser digitada sem acento, economizando muito tempo. A lista aceita adições e subtrações. Num caso extremo, a palavra 'bênção' necessita de 11 toques, ao passo que 'bencao' são apenas 6. Basta adicionar 'bencao' e a sua correção 'bênção' à lista.
Revisão
Este é um dos momentos mais importantes da tradução, onde você deve se colocar no papel de um leitor que não entende nada de inglês e tem no material à sua frente a única forma de contato com o assunto. Se pudermos pensar com carinho na importância do trabalho do tradutor para estas pessoas, sem dúvida conseguiremos a paciência e inspiração para fazermos uma boa revisão.
Quando estiver revendo o texto, tente perceber se ele “flui” bem, ou seja, se a leitura é simples e comunica bem o seu conteúdo. Frases ambíguas, texto cansativo, ou expressões esquisitas são sempre sintomas de um texto “cru”, que pode e deve ser melhorado. Dificilmente acertamos a melhor tradução logo de cara, e é na fase de revisão que podemos chegar ao máximo do nosso potencial como tradutores.
Acredito que o número mínimo de revisões para uma tradução é três, além de uma revisão preliminar.
I A revisão preliminar é feita durante a tradução, no estilo “traduz o parágrafo, revisa o parágrafo”, ou seja, traduzido um parágrafo, a sua revisão inicial deve ser instantânea, antes de se partir para a tradução de um novo parágrafo. Isso leva pouco tempo, traz um benefício enorme e nos dá um pequeno descanso para as mãos.
II Outro tradutor fará uma revisão do texto. Será verificado o português, o inglês e a legibilidade e fluidez, do texto, retirando/adicionando palavras desnecessárias/necessárias a um texto escrito em bom português. É indispensável a consulta ao original em todo trecho duvidoso.
III Uma pessoa que NÃO saiba inglês deve fazer uma revisão do português e da legibilidade. Isso garante que o português esteja claro, que não existam expressões onde apenas alguém com conhecimento do inglês possa compreender.
IV O tradutor fará uma nova leitura, verificando se o texto condiz com o original, aproveitando para aprender com as sugestões dos colegas que fizeram as revisões. Ele deve ficar atento caso hajam mudanças indevidas no texto, para alertar os revisores.
Encontrando erros despercebidos
Muitas vezes, alguns erros passam despercebidos porque as letras, vírgulas ou acentos ficam miudos na tela. Para resolver isso, use uma letra bem grande!
Mantenha-se atualizado
Se você traduz inglês e português, precisa estar sempre lendo (bom) inglês e (bom) português, para ficar afiado!
Um mini exercício de tradução
O pronome "it", vírgula e conjunções.
He had one and it broke.
Ele tinha um e isso quebrou. (errado - "isso" é algo que está perto do ouvinte)
Ele tinha um e aquilo quebrou. (errado, pois falta a vírgula para separar sujeitos das orações individuais ("ele tinha" e "aquilo quebrou")
Ele tinha um, e aquilo quebrou (correto, mas um pouco estranho - melhor usar "mas")
Ele tinha um, mas aquilo quebrou. (correto e preciso, mas um pouco estranho)
Ele tinha um, mas quebrou. (correto e preciso)
Ele tinha, mas quebrou. (correto, preciso e coeso)
----
Parabéns se vc leu até aqui, pois foi muito forte e perseverante!
Publicado originalmente em
Leão Livros e Jogos