Lista de erros no jogo Tiranos da Umbreterna em português-BR, lançado pela Kronos Games.
DEFINIÇÕES
Molde: Tradução do termo inglês "template". É o formato padrão que os itens do jogo devem obedecer. Por exemplo, o nome da carta no canto superior esquerdo, custo no canto superior direito, palavras-chave marcadas em negrito, texto artístico (se existir) após o texto de regras, etc...
Texto artístico: Tradução do termo inglês "flavor text". É todo texto cuja única função é contar mais sobre o universo do jogo.
ERROS FUNCIONAIS (6)
Livro de Regras. Página 12. Infiltre um Espião.
- Texto correto: Para infiltrar um espião, coloque-o em qualquer Região que ainda não contenha um de seus espiões.
- Correção: Colar texto por cima.
Livro de Regras. Página 22. Infiltre um Espião.
- Texto correto: (...) que não contenha um de seus espiões.
- Correção: Colar por cima.
Deck dos Dragões. Cartas 7 e 8: Garra Dracônica.
- Texto correto: "Depois, se você possuir 5 ou mais tropas de jogadores em seu salão de troféus (...)".
- Correção: Colar texto por cima.
Deck dos Elementais. Carta 20: Olhydra.
- Texto correto: "Suplante uma tropa branca em qualquer lugar."
- Correção: Colar texto por cima.
Deck dos Elementais. Carta 30: Yan-C-Bin.
- Texto correto: "Foco em Astúcia".
- Correção: Colar texto por cima.
ERROS NÃO-FUNCIONAIS (muitos)
Livro de Regras. Página 2. Visão Geral.
- Inconsistência no uso da preposição. O trecho menciona "de Umbreterna", a caixa do jogo e a capa do livro dizem "da Umbreterna".
Livro de Regras. Página 6. Item 9.
Livro de Regras. Página 11. Rotas.
- Faltou a palavra que antes da palavra pode. A palavra conter se repete.
Livro de Regras. Página 12. Posicione uma tropa.
- Faltou acento em realizá-la.
Livro de Regras. Página 15. Ponte Saltabismo.
- O tradutor esqueceu de apagar o nome original após traduzi-lo.
Livro de Regras. Página 15. Ponte Saltabismo.
- Inconsistência na tradução de Chasmleap. Traduzida como Saltabismo no Livro de Regras e como Saltabissal no tabuleiro.
Livro de Regras. Página 17. Fogo Eterno.
- O tradutor esqueceu de apagar o nome original após traduzi-lo.
Livro de Regras. Página 20. Porto da Caveira.
- O tradutor esqueceu de apagar o nome original e trecho do subtítulo original após traduzi-los.
30x Carta primária: Exilado Insano.
- Quebra de molde no texto. Retorne deveria estar em negrito.
- O erro também existe na versão gringa.
28x Carta inicial: Nobre.
- No texto artístico, do deveria ser de.
Deck dos Demônios. Cartas 11, 12 e 13.
- No texto artístico, a palavra está não deveria existir.
Deck dos Demônios. Cartas 16, 17 e 18.
- Quebra de molde no texto. Entre deveria ser entre.
Deck dos Demônios. Carta 20.
- No texto, opponente deveria ser oponente.
Deck dos Demônios. Cartas 21, 22 e 23.
- Quebra de molde no texto. Infiltrar deveria ser Infiltre. Retornar deveria ser Retorne.
Deck dos Demônios. Carta 29.
- Quebra de molde no texto. Infiltrar deveria ser Infiltre.
Deck dos Dragões. Cartas 5 e 6.
- Quebra de molde no nome. Está todo em maiúscula, só as iniciais das palavras principais deveriam ser maiúsculas.
Deck dos Dragões. Cartas 11, 12 e 13.
- Quebra de molde no texto. Posicionar deveria ser Posicione. Assassinar deveria ser Assassine.
Deck dos Dragões. Cartas 14, 15 e 16.
- Quebra de molde no nome. Está todo em maiúscula, só as iniciais das palavras principais deveriam ser maiúsculas.
Deck dos Dragões. Cartas 17 e 18.
- Quebra de molde no nome. Está todo em maiúscula, só as iniciais das palavras principais deveriam ser maiúsculas.
Deck dos Dragões. Carta 20.
- Quebra de molde no texto. As 2 primeiras linhas estão justificadas, deveriam estar alinhadas à esquerda.
Deck dos Dragões. Cartas 27 e 28.
- Quebra de molde no nome. Está todo em maiúscula, só as iniciais das palavras principais deveriam ser maiúsculas.
Deck dos Dragões. Carta 30.
- Quebra de molde no texto. Infiltrar deveria ser Infiltre.
Deck dos Dragões. Cartas 31 e 32.
- No texto artístico, "os" deveria ser "o".
Deck dos Dragões. Cartas 33 e 34.
- No texto, turn deveria ser turno.
Deck dos Dragões. Cartas 35, 36 e 37.
- No texto, turn deveria ser turno.
Deck dos Drows. Cartas 1, 2, 3 e 4.
- No texto artístico, faltou traduzir Underdark como Umbreterna.
Deck dos Drows. Cartas 5 e 6.
- No texto artístico, "Toda a vida" (a vida inteira) deveria ser "Toda vida" (cada vida).
Deck dos Drows. Carta 9.
- No nome, Maorte deveria ser Morte. Jesus! Cadê o revisor pra achar um erro tão óbvio desses?! Tá dormindo?!
Deck dos Drows. Cartas 16 e 17.
- No nome e no texto artístico, faltou traduzir Underdark como Umbreterna.
Deck dos Drows. Cartas 21, 22 e 23.
- No texto, a palavra uma se repete.
Deck dos Drows. Carta 30.
- Quebra de molde no texto. As duas instâncias de Espiões deveriam ser espiões.
Deck dos Drows. Cartas 31, 32, 33 e 34.
- No texto, truno deveria ser turno.
Deck dos Drows. Cartas 35 e 36.
- No texto, joagada deveria ser jogada.
Deck dos Drows. Cartas 37 e 38.
- No texto, joagada deveria ser jogada. No texto artístico, Matronas-Mães é palavra composta e deveria ter hífen.
Deck dos Drows. Carta 39.
- No texto, joagada deveria ser jogada.
Deck dos Elementais. Cartas 7 e 8.
- Quebra de molde no texto. No deveria ser Ao.
Deck dos Elementais. Carta 9.
- No aspecto, Malíca deveria ser Malícia.
Deck dos Elementais. Cartas 17 e 18.
- Quebra de molde no texto. No deveria ser Ao.
Deck dos Elementais. Carta 20.
- No texto artístico, "da" deveria ser "das".
Deck dos Elementais. Cartas 21, 22, 23 e 24.
- No texto, epiões deveria ser espiões.
Deck dos Elementais. Carta 29.
- No texto artístico, faltou acento em difícil.
Deck dos Elementais. Carta 30.
- No texto, assassie deveria ser assassine. Quebra de molde no texto, Espião deveria ser espião.
Deck dos Elementais. Carta 39.
- No nome, Urnrayle deveria ser Unrayle, como no texto artístico das outras cartas. Morro por dentro sempre que lembro que o nome de um personagem importante no jogo saiu cagado...
LINKS
Anexo na Ludopédia. Contém tudo que precisa ser impresso para corrigir erros funcionais.
Livro de Regras 2.0 em português. A maioria dos erros listados nesta errata foram corrigidos.
Lista de jogos em que fiz errata.