nieb::Rodrigo_Spock::Fiz um e-mail para Galápagos comentando todos os erros do Nemesis (que tinha visto até então, porque acredito que se fizer uma geral comparando cada carta com sua original em inglês devo encontrar mais erros). E o descaso total no envio de uma errata (a errata continua cheia de erros, em breve errata da errata...).
Aproveitei e comentei do Detective que o erro era simplesmente absurdo e impactava a missão e bastava uma correção no site. E adivinha a resposta? Quase que um, obrigado, ignorou tudo que falei de reposição e vamos ficar na errata mesmo... só boicotando em alta uma empresa dessas.
Segue resposta:
Olá novamente, Rodrigo!
Como sempre, agradecemos por ter dedicado tempo em elaborar essa mensagem. No fundo, sabemos (como você sabe) que é uma mensagem vinda de um jogador, um fã de jogos de tabuleiro - e não apenas de um consumidor - e sua contribuição como parte da comunidade é especialmente cara para nós.
Erratas são documentos que, quando necessários, buscamos sempre que existam em versão definitiva - ou seja, que todos os problemas sejam endereçados devidamente. Entretanto, não podemos chegar às versões definitivas sem que, anteriormente, tenhamos conhecimento de todos os problemas. Se novos erros são encontrados e reportados, temos a oportunidade de atualizar a errata, uma vez que é um arquivo digital.
No caso do Detective, é a primeira mensagem que recebemos a respeito dos problemas que você comentou. E, como ocorre com todos os erros que recebemos através deste canal, as questões foram repassadas às equipes responsáveis, que realizarão a análise e eventual correção.
O mesmo ocorre com os problemas citados com manual e cartas do Nemesis. Esperamos que você possa acompanhar o resultado desse processo.
Qualquer outra dúvida ou problema, nos avise. Seguiremos por aqui.
atenciosamente,
Equipe da Galápagos Jogos
No original o Detective também tem errata, porque um erro estraga a missão toda.
Mas esses erros no caso são só em português e o pior, a maioria do site.
Não irei aqui colocar os eventuais erros que encontrava uma hora ou outra durante as partidas, mas vou citar especialmente o caso 3. O caso 3 além de não terem traduzido os vídeos, ou menos colocado legendas, onde não podiam traduzir ainda traduzem errado e atrapalham o andamento do caso. Abaixo alguns erros:
Erros de tradução de nomes de ruas. Como, por exemplo, 2nd passage - ficou como 2ª Rua Passagem (se colocar isso no google maps não vai ter solução o caso);
Materiais originais não traduzidos no Antares: mapas, alguns indícios como cartas ou documentos; vídeos. Algumas dessas coisas são essenciais para resolver os mistérios e são disponibilizados apenas em inglês. Ou você sabe, ou tenta jogar no Google tradutor. Além disso, há discrepâncias entre a tradução nas cartas e o que é exibido no Antares. Por exemplo, se não foi traduzido 5th E Street no mapa exibido no Antares, por que nas cartas está como Rua Leste 5ª?
* No caso 3 também tem uma tradução de uma lista que em inglês está organizada como 000; 002, 003, etc. E botaram como 1. 2. 3. sendo que os números de 3 dígitos tinham função importante na partida.
* E o principal erro que me fez abandonar a empresa de vez devido ao total descaso: erros nas respostas ao finalizar o caso: em especial no caso 3, tem respostas DUPLICADAS, sendo que, em inglês, elas estão lá, diferentes. Precisamos, de novo, ir para o inglês pra responder adequadamente.
Esse último erro em questão já foi comentado há meses e continua lá até hoje, algo que chega a ser revoltante, pois estraga totalmente a experiência do jogo e basta apenas uma atualização no site para resolver.