Kanban - Driver's Edition
O manual original já é super confuso e também tem erros, no nacional ele é quase injogável. Esse é o caso de um (excelente) jogo extremamente prejudicado pelo manual.
Nota geral: O manual original geralmente usa o termo “hour” – hora (de trabalho, no caso) – pra designar as ações do jogo e o termo “shift” pra designar os turnos. "Shift" no contexto do jogo GERALMENTE se refere aos turnos dos jogadores. Num contexto fabril/empresarial, "shift" quer dizer turno ou expediente de trabalho, o que faz todo sentido já que somos trabalhadores de uma fábrica.
Assim, no Kanban, quando você seleciona uma estação (um lugarzinho pro meeple) que te permite 3 horas de trabalho (3 ações), o manual original se refere a isso como um 3-hour shift (turno de 3 horas). Essa sutileza foi perdida na tradução.
Nâo bastasse isso, o manual original também usa erroneamente "Shift" como sinônimo de ação às vezes. Isso gerou uma confusão enorme e levou o pessoal do manual nacional por vezes a traduzir “Shift” como “ação” ao invés de “turno” quando devia ser "turno" mesmo, causando erros graves.
Nota geral 2: O manual em português usa o termo "ações extras". Eu recomendo nas minhas sugestões o termo "horas-extra" e "banco de horas" para o espaço do tabuleiro onde você registra elas, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão no meu entender.
Vou listando os erros na medida em que eu conseguir pq meu tempo é escasso e vai demorar um pouco pra revisar o manual todo.
1. Erro grave - p. 6
a. Onde se lê “posicione seu Meeple de Certificação em um dos 4 locais no espaço 0 [...] e então receba os benefícios impressos naquele local.”
b. O correto é “receba o benefício impresso naquele local” (“receive the benefit printed on that spot.”)
2. Sugestão para melhor compreensão – p. 6
a. Onde se lê “Para todas as Fases de Seleção de Departamento posteriores, a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita no próprio grupo da estação de trabalho.”,
b. Mudar para “[...] a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita na própria linha de estações de trabalho.” (“is left-to-right in the “Workstation Alley” itself”).
3. Erro médio - P. 6
a. Onde se lê “A maioria das tarefas podem ser completadas em um simples turno de 3 ações; no entanto, algumas precisam de várias Ações para completar.”
b. O correto seria “A maioria das tarefas pode ser completada num simples turno de 3 horas (ou ações); entretanto, algumas demandam vários turnos para completar.”
4. Erro médio – p. 6 (nota de rodapé)
a. Onde se lê “Em logística, lembre-se [...]”
b. O correto seria “No departamento de logística, lembre-se [...]”
5. Erro grave – p. 7 (quadro da Nice Sandra)
a. Onde se lê “Para vocês novatos que não se lembram quantas Ações extras vocês têm durante o dia, eu providenciei três fichas para utilizar como marcadores substitutos até que você possa usar estas Ações extras no seu Turno de Ações.”
b. O correto seria “Pra vocês novatos que não se lembram quantas ações extras vocês guardaram durante o dia de trabalho, eu providenciei três tiles/fichas para pra funcionarem como marcadores até que vocês possam adicionar as horas ao banco de horas”
c. Explicação: Tudo que você ganha durante um “dia” (turno) no Kanban, vc só pode guardar no fim desse “dia”. Então pra que jogadores novos não esqueçam que ganharam horas extras, é recomendável pegar esses marcadores de reloginho pra que eles lembrem de marcar no banco de horas no final do “dia”.
6. Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – quadro da reciclagem
a. Onde se lê “Em cada espaço só pode conter apenas 1 Peça do tipo correspondente.”
b. Aqui a tradução mantém o sentido original, mas sugeriria “Apenas uma peça do tipo (cor) correspondente pode estar no mesmo espaço.”
7. Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – recursos humanos
a. Onde se lê “A mesma pessoa poderia reivindicar uma Cadeira de ambos os objetivos no mesmo dia!”
b. Aqui a tradução também mantém o sentido original, mas sugeriria “A mesma pessoa pode reivindicar uma cadeira de dois objetivos no mesmo dia.”
8. Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – “Ações Extras”
a. Mudar para “Banco de Horas” ou “Banco de Horas-extra”, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão do que o mecanismo realmente faz.
9. Erro grave – p. 7 – quadro das ações extras
a. Onde se lê “Você pode usar as fichas de Banco de Ações para se lembrar de pegá-las no fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as ações extras no seu Banco de Ações e devolva as fichas para a reserva”
b. O correto seria “Você pode usar os marcadores de hora extra para lembrar-se de guardar suas horas-extras ao fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as horas-extras ao seu banco de horas e retorne os tiles/marcadores para o suprimento geral.”
Sugiro pros fãs do jogos um projeto de um manual "fan-made", começando um novo manual do zero para facilitar compreensão. Eu faria até sozinho se tivesse mais tempo pq acho que Kanban merece.