Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Todas as Categorias
  • Lançamentos
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Todas as Categorias
    • Últimos Lançamentos

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Traduções
  3. Erros de Tradução - Jogos Nacionais

Erros de Tradução - Jogos Nacionais

  • avatar
    patrickbnu14/09/20 13:20
    avatar
    patrickbnu
    14/09/20 13:20
    1863 mensagens MD

    O intuito deste tópico é organizar novas adições à lista de utilidade publica Erros de Tradução.




    Encontrou algum erro de tradução em algum jogo? Siga o padrão abaixo e deixe um novo comentário, onde em breve esse erro encontrado será publicado na lista - Vou "curtir" a mensagem para saber que ela foi adicionada à lista.

    • Importante observar se o jogo já não existe na lista.
    • Mostrar em detalhes o erro e a tradução correta.
    • Podem existir situação que não seriam erros, e sim melhorias ou sugestões na tradução - nesses casos é interessante ter um tópico específico pra discussões disso, onde colocaremos a lista o link do tópico para consultas, etc.
    • Uma pesquisa de "erros" no fórum trará muitos tópicos, então se possível ajudem a detalhar os erros - evitar de apenas copiar um tópico.


    Uma maneira legal de ajudar é olhar os tópicos já existentes de seus jogos favoritos, e caso existirem tópicos com erros de tradução, trazer a informação formatada aqui - assim conseguiremos trazer para a lista o que já temos no histórico do fórum, centralizando tudo.

    Colabore o máximo que puder, a comunidade agradece.










    Padrão para adição de novas respostas/jogos:

    Nome do jogo: ...
    Versão/print: ...  não obrigatório - preencher apenas se souber que existem diferentes versões/impressões do jogo lançadas aqui, onde o erro não acontece em todas
    Tópico/discussão: ...  não obrigatório, porém recomendado - algum tópico onde foi apresentado os erros, além de discussões sobre, etc
    Erros encontrados: ... uma sugestão é colocar itens "como está" e "correto", para ser fácil para quem ler achar o problema e entender a tradução correta.

    20
    0
    17
  • hfgalmeida
    25 mensagens MD
    avatar
    hfgalmeida 14/09/20 14:25
    hfgalmeida » 14/09/20 14:25

    No tópico abaixo eu cito os erros de tradução das cartas do Tiranos da Umbreterna e a expansão. Já está no formato padrão da lista.

    https://www.ludopedia.com.br/topico/30111/errata

    2
  • tpcordeiro
    1770 mensagens MD
    avatar
    tpcordeiro14/09/20 14:30
    tpcordeiro » 14/09/20 14:30

    Excelente idéia!

    Seguem alguns:

    Nome do jogo: Great Western Trail
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/30365/erro-no-manual-conclave-br
    Erros encontrados:
    Página 5, setup inicial, passo 16
    Como está:
    "Embaralhe as 4 cartas de objetivo iniciais e dê uma para cada jogador, a que ele deve manter fechada abaixo de sua ficha de jogador."
    Correto:
    "Embaralhe as 4 cartas de objetivo iniciais e dê uma para cada jogador, a que ele deve manter aberta abaixo de sua ficha de jogador."

    Nome do jogo: Mombasa
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/11523/errata-manual-brasileiro-da-meeple-br
    Erros encontrados:
    Página 10, fase 3, item b
    Como está:
    "Preencha o display de livros."
    Correto:
    "Preencha o display de cartas".
    No playeraid dos jogadores está correto.

    Nome do jogo: Clank!: Um Deck Building de Aventura
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/27712/erro-de-traducao-no-assaltante-mestre
    Erros encontrados:
    Carta "Assaltante Mestre"
    Como está:
    "Jogue no lixo um Assaltante"
    Correto:
    "Jogue no lixo um Assaltar"

    Carta "Anão Mascate"
    Como está:
    "Vale 4 se você possuir o que se segue: Cálice, ovo de dragão e ídolo de macaco"
    Correto:
    "Vale 4 se você possuir dois itens diferentes dos que se segue: Cálice, ovo de dragão e ídolo de macaco"

    2
  • linkml
    199 mensagens MD
    avatar
    linkml14/09/20 14:35
    linkml » 14/09/20 14:35

    Nome: A Ilha do Tesouro

    Versão: Conclave

    Tópico: 
    https://www.ludopedia.com.br/topico/42709/esperma-de-baleia-e-isso
    https://www.ludopedia.com.br/topico/40377/erros-de-traducao-no-jogo-e-manual


    Anne Bonny
    erro: ...esperma de baleia...
    ingles: spermwhale
    correto: baleia cachalote

    Manual
    Algumas partes não foi traduzida e permaneceram em ingles

    Triangulo das bermudas
    erro: Designe 2 torres vermelhas
    correto: Designe 2 torres negras

    2
  • tpcordeiro
    1770 mensagens MD
    avatar
    tpcordeiro14/09/20 15:19
    tpcordeiro » 14/09/20 15:19

    Mais dois jogos:

    Nome do jogo: Projeto Gaia
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/30043/duvida-pontuacao-final
    Erros encontrados:
    Página 18, condição da 1a. peça de pontuação final
    Como está:
    "Construir o maior número de estruturas que são parte de uma Aliança (incluindo o Planeta Escuro)"
    Correto:
    "Construir o maior número de estruturas em Alianças (incluindo o Planeta Escuro)"


    Nome do jogo: Bullfrogs
    Erros encontrados:
    Página 4, último item da ação Recrutar
    Como está:
    "Se não possuir mais Sapos ou Sapos-Boi para recrutar, o jogador pode mover um Sapo de sua cor que já havia sido jogado em uma Carta Vitória-Régia para outra Carta Vitória-Régia, seguindo as mesmas regras acima. Sapos-Boi não podem ser recrutados desta maneira."
    Correto:
    "Se não possuir mais Sapos ou Sapos-Boi para recrutar, o jogador pode mover um Sapo de sua cor que já havia sido jogado em uma Carta Vitória-Régia ou Carta Tronco para outra Carta Vitória-Régia na mesma linha ou coluna da carta jogada na etapa "Jogue uma Carta Vitória-Régia", seguindo as mesmas regras acima. Sapos-Boi não podem ser recrutados desta maneira."

    2
  • Darth Invader
    1004 mensagens MD
    avatar
    Darth Invader14/09/20 15:37
    Darth Invader » 14/09/20 15:37

    Mage Knight Edição Definitiva:

    https://www.ludopedia.com.br/topico/31930/mage-knight-edicao-definitiva-sobre-as-cartas


    Reykholt:

    Erros no manual: https://www.ludopedia.com.br/topico/31383/erros-manual-galapagos
    Erros no tabuleiro: https://www.ludopedia.com.br/topico/31936/erros-no-tabuleiro-do-reykholt

    Agricola Edição Revisada:

    https://www.ludopedia.com.br/topico/25923/cartas-com-problemas-de-traducao-um-guia-rapido

    2
  • gersonlobo
    66 mensagens MD
    avatar
    gersonlobo14/09/20 23:52
    gersonlobo » 14/09/20 23:52

    Kanban - Driver's Edition

    O manual original já é super confuso e também tem erros, no nacional ele é quase injogável. Esse é o caso de um (excelente) jogo extremamente prejudicado pelo manual.
     
    Nota geral: O manual original geralmente usa o termo “hour” – hora (de trabalho, no caso) – pra designar as ações do jogo e o termo “shift” pra designar os turnos. "Shift" no contexto do jogo GERALMENTE se refere aos turnos dos jogadores. Num contexto fabril/empresarial, "shift" quer dizer turno ou expediente de trabalho, o que faz todo sentido já que somos trabalhadores de uma fábrica.


    Assim, no Kanban, quando você seleciona uma estação (um lugarzinho pro meeple) que te permite 3 horas de trabalho (3 ações), o manual original se refere a isso como um 3-hour shift (turno de 3 horas). Essa sutileza foi perdida na tradução.


    Nâo bastasse isso, o manual original também usa erroneamente "Shift" como sinônimo de ação às vezes. Isso gerou uma confusão enorme e levou o pessoal do manual nacional por vezes a traduzir “Shift” como “ação” ao invés de “turno” quando devia ser "turno" mesmo, causando erros graves.


    Nota geral 2: O manual em português usa o termo "ações extras". Eu recomendo nas minhas sugestões o termo "horas-extra" e "banco de horas" para o espaço do tabuleiro onde você registra elas, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão no meu entender.


    Vou listando os erros na medida em que eu conseguir pq meu tempo é escasso e vai demorar um pouco pra revisar o manual todo.
     
    1.      Erro grave - p. 6

    a.       Onde se lê “posicione seu Meeple de Certificação em um dos 4 locais no espaço 0 [...] e então receba os benefícios impressos naquele local.”
    b.       O correto é “receba o benefício impresso naquele local” (“receive the benefit printed on that spot.”)


    2.       Sugestão para melhor compreensão – p. 6
    a.       Onde se lê “Para todas as Fases de Seleção de Departamento posteriores, a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita no próprio grupo da estação de trabalho.”,
    b.       Mudar para “[...] a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita na própria linha de estações de trabalho.” (“is left-to-right in the “Workstation Alley” itself”).


    3.       Erro médio - P. 6
    a.       Onde se lê “A maioria das tarefas podem ser completadas em um simples turno de 3 ações; no entanto, algumas precisam de várias Ações para completar.”
    b.       O correto seria “A maioria das tarefas pode ser completada num simples turno de 3 horas (ou ações); entretanto, algumas demandam vários turnos para completar.”


    4.       Erro médio – p. 6 (nota de rodapé)
    a.       Onde se lê “Em logística, lembre-se [...]”
    b.       O correto seria “No departamento de logística, lembre-se [...]”


    5.       Erro grave – p. 7 (quadro da Nice Sandra)
    a.       Onde se lê “Para vocês novatos que não se lembram quantas Ações extras vocês têm durante o dia, eu providenciei três fichas para utilizar como marcadores substitutos até que você possa usar estas Ações extras no seu Turno de Ações.”
    b.       O correto seria “Pra vocês novatos que não se lembram quantas ações extras vocês guardaram durante o dia de trabalho, eu providenciei três tiles/fichas para pra funcionarem como marcadores até que vocês possam adicionar as horas ao banco de horas”
    c.       Explicação: Tudo que você ganha durante um “dia” (turno) no Kanban, vc só pode guardar no fim desse “dia”. Então pra que jogadores novos não esqueçam que ganharam horas extras, é recomendável pegar esses marcadores de reloginho pra que eles lembrem de marcar no banco de horas no final do “dia”.


    6.       Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – quadro da reciclagem
    a.       Onde se lê “Em cada espaço só pode conter apenas 1 Peça do tipo correspondente.”
    b.       Aqui a tradução mantém o sentido original, mas sugeriria “Apenas uma peça do tipo (cor) correspondente pode estar no mesmo espaço.”


    7.       Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – recursos humanos
    a.       Onde se lê “A mesma pessoa poderia reivindicar uma Cadeira de ambos os objetivos no mesmo dia!”
    b.       Aqui a tradução também mantém o sentido original, mas sugeriria “A mesma pessoa pode reivindicar uma cadeira de dois objetivos no mesmo dia.”


    8.       Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – “Ações Extras”
    a.       Mudar para “Banco de Horas” ou “Banco de Horas-extra”, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão do que o mecanismo realmente faz.


    9.       Erro grave – p. 7 – quadro das ações extras
    a.       Onde se lê “Você pode usar as fichas de Banco de Ações para se lembrar de pegá-las no fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as ações extras no seu Banco de Ações e devolva as fichas para a reserva”
    b.       O correto seria “Você pode usar os marcadores de hora extra para lembrar-se de guardar suas horas-extras ao fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as horas-extras ao seu banco de horas e retorne os tiles/marcadores para o suprimento geral.”



    Sugiro pros fãs do jogos um projeto de um manual "fan-made", começando um novo manual do zero para facilitar compreensão. Eu faria até sozinho se tivesse mais tempo pq acho que Kanban merece.

    1
  • maueze
    1414 mensagens MD
    avatar
    maueze15/09/20 01:07
    maueze » 15/09/20 01:07

    gersonlobo::Kanban - Driver's Edition

    O manual original já é super confuso e também tem erros, no nacional ele é quase injogável. Esse é o caso de um (excelente) jogo extremamente prejudicado pelo manual.
     
    Nota geral: O manual original geralmente usa o termo “hour” – hora (de trabalho, no caso) – pra designar as ações do jogo e o termo “shift” pra designar os turnos. "Shift" no contexto do jogo GERALMENTE se refere aos turnos dos jogadores. Num contexto fabril/empresarial, "shift" quer dizer turno ou expediente de trabalho, o que faz todo sentido já que somos trabalhadores de uma fábrica.


    Assim, no Kanban, quando você seleciona uma estação (um lugarzinho pro meeple) que te permite 3 horas de trabalho (3 ações), o manual original se refere a isso como um 3-hour shift (turno de 3 horas). Essa sutileza foi perdida na tradução.


    Nâo bastasse isso, o manual original também usa erroneamente "Shift" como sinônimo de ação às vezes. Isso gerou uma confusão enorme e levou o pessoal do manual nacional por vezes a traduzir “Shift” como “ação” ao invés de “turno” quando devia ser "turno" mesmo, causando erros graves.


    Nota geral 2: O manual em português usa o termo "ações extras". Eu recomendo nas minhas sugestões o termo "horas-extra" e "banco de horas" para o espaço do tabuleiro onde você registra elas, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão no meu entender.


    Vou listando os erros na medida em que eu conseguir pq meu tempo é escasso e vai demorar um pouco pra revisar o manual todo.
     
    1.      Erro grave - p. 6

    a.       Onde se lê “posicione seu Meeple de Certificação em um dos 4 locais no espaço 0 [...] e então receba os benefícios impressos naquele local.”
    b.       O correto é “receba o benefício impresso naquele local” (“receive the benefit printed on that spot.”)


    2.       Sugestão para melhor compreensão – p. 6
    a.       Onde se lê “Para todas as Fases de Seleção de Departamento posteriores, a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita no próprio grupo da estação de trabalho.”,
    b.       Mudar para “[...] a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita na própria linha de estações de trabalho.” (“is left-to-right in the “Workstation Alley” itself”).


    3.       Erro médio - P. 6
    a.       Onde se lê “A maioria das tarefas podem ser completadas em um simples turno de 3 ações; no entanto, algumas precisam de várias Ações para completar.”
    b.       O correto seria “A maioria das tarefas pode ser completada num simples turno de 3 horas (ou ações); entretanto, algumas demandam vários turnos para completar.”


    4.       Erro médio – p. 6 (nota de rodapé)
    a.       Onde se lê “Em logística, lembre-se [...]”
    b.       O correto seria “No departamento de logística, lembre-se [...]”


    5.       Erro grave – p. 7 (quadro da Nice Sandra)
    a.       Onde se lê “Para vocês novatos que não se lembram quantas Ações extras vocês têm durante o dia, eu providenciei três fichas para utilizar como marcadores substitutos até que você possa usar estas Ações extras no seu Turno de Ações.”
    b.       O correto seria “Pra vocês novatos que não se lembram quantas ações extras vocês guardaram durante o dia de trabalho, eu providenciei três tiles/fichas para pra funcionarem como marcadores até que vocês possam adicionar as horas ao banco de horas”
    c.       Explicação: Tudo que você ganha durante um “dia” (turno) no Kanban, vc só pode guardar no fim desse “dia”. Então pra que jogadores novos não esqueçam que ganharam horas extras, é recomendável pegar esses marcadores de reloginho pra que eles lembrem de marcar no banco de horas no final do “dia”.


    6.       Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – quadro da reciclagem
    a.       Onde se lê “Em cada espaço só pode conter apenas 1 Peça do tipo correspondente.”
    b.       Aqui a tradução mantém o sentido original, mas sugeriria “Apenas uma peça do tipo (cor) correspondente pode estar no mesmo espaço.”


    7.       Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – recursos humanos
    a.       Onde se lê “A mesma pessoa poderia reivindicar uma Cadeira de ambos os objetivos no mesmo dia!”
    b.       Aqui a tradução também mantém o sentido original, mas sugeriria “A mesma pessoa pode reivindicar uma cadeira de dois objetivos no mesmo dia.”


    8.       Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – “Ações Extras”
    a.       Mudar para “Banco de Horas” ou “Banco de Horas-extra”, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão do que o mecanismo realmente faz.


    9.       Erro grave – p. 7 – quadro das ações extras
    a.       Onde se lê “Você pode usar as fichas de Banco de Ações para se lembrar de pegá-las no fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as ações extras no seu Banco de Ações e devolva as fichas para a reserva”
    b.       O correto seria “Você pode usar os marcadores de hora extra para lembrar-se de guardar suas horas-extras ao fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as horas-extras ao seu banco de horas e retorne os tiles/marcadores para o suprimento geral.”



    Sugiro pros fãs do jogos um projeto de um manual "fan-made", começando um novo manual do zero para facilitar compreensão. Eu faria até sozinho se tivesse mais tempo pq acho que Kanban merece.

    Resumidamente não.
    Você precisa ler novamente sem pre conceitos o manual, shift é turno de trabalho, 3 horas no jogo ou 1 ação se retirado o tema lúdico, os espaços de alocação podem ter 1 à 3 turnos (shifts) e mesmo com horas extras você nao pode trabalhar mais do que 4 turnos (shifts) ou 12 horas por dia ( por que horas extras são  limitadas pelos sindicatos por exemplo)

    3
  • rmxavier92
    206 mensagens MD
    avatar
    rmxavier9215/09/20 06:31
    rmxavier92 » 15/09/20 06:31

    Nome do jogo: Formula D
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/41729/li-tsu-sin
    Erros encontrados: A habilidade da corredora Li Tsu Sin está errada.


    No manual está: Sempre que um piloto (homem ou mulher) cruza a linha de chegada, deve andar uma casa a menos para tentar enxergar esta beldade.
    Como deveria ser: Sempre que um piloto (homem ou mulher) ultrapassar Li Tsu Sin, deve andar uma casa a menos para tentar enxergar esta beldade.

    1
  • leomilani
    41 mensagens MD
    avatar
    leomilani15/09/20 10:42
    leomilani » 15/09/20 10:42

    Nome do jogo: Pandemic - À Beira do Caos
    Versão/print: Galápagos
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/36911/erro-de-traducao-no-manual-da-galapagos
    Erros encontrados:
    O primeiro erro está na carta de mutação: onde devia aparecer "Ponha 1 cubo de doença roxa", aparece "Ponha 3 cubos de doença roxa";
    O segundo erro está no manual, onde deveria aparecer "A menos que o jogador ativo, primeiro, trate um cubo na mesma cidade em que o peão que está sendo movido se encontra" consta "A menos que o jogador ativo, primeiro, trate um cubo da mesma cidade para a qual o peão está sendo deslocado."
    O terceiro erro está na carta do Arquivista: no segundo poder do personagem aparece a frase "Trocar segundo parágrafo por" antes da descrição. O tradutor copiou e colou sem ler.


    Nome do jogo: Arkham Horror (Third Edition)

    Versão/print: Galápagos
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/42608/problemas-de-traducao
    Erros encontrados:
    Os que já estão na errata eu desconsiderei.
    1 - Olhar de Innsmouth: A carta, no original, se chama "Innsmouth Look", que é uma referência à aparência dos moradores de Innsmouth. A carta deveria chamar "Visual de Innsmouth" ou "Aparência de Innsmouth".
    2 - Manchete - Toque de retirada: No original é Curfew Established, que deveria ser traduzido, na pior das hipóteses, por "Toque de Recolher".
    3 - No jogo existe a ação "Ward", que retira os tokens de perdição (no original, "doom"). As cartas e o manual utilizam termos variados para se referir a essa ação: em alguns casos é "Proteger" e, em outros "Defender". Isso faz parecer que existem ações além das indicadas na carta de ajuda.



    Nome do jogo: Fury of Dracula

    Versão/print: Galápagos (2020)
    Tópico/discussão: https://www.ludopedia.com.br/topico/42763/carta-com-erro-em-fury-of-dracula
    Erros encontrados:

    Na carta de evento Jonathan Harker, onde deveria aparecer "Quando um esconderijo for movido para o sexto espaço do rastro", aparece "Quando um esconderijo for movido para fora do sexto espaço".


    O único tópico que eu criei foi o do Arkham Horror, o resto é trabalho de outras pessoas.

    1
Responder
  • 1(current)
  • 2
  • 3
  • 4
Erros de Tradução - Jogos Nacionais
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.