Olá, pessoal, tudo bem?
Hoje joguei minha primeira partida de Arkham Horror 3e, e achei o jogo muito bacana. Errei algumas regras nas primeiras rodadas mas no fim já estava fluindo muito bem.
Mas uma coisa que me incomodou MUITO foi a tradução do jogo. Me parece que foram feitas com pressa por um pessoal que não sabe falar inglês direito. Tem algumas cartas que eu acho que até o google tradutor faria um trabalho melhor.
Fora as cartas de monstro que já constam na errata, eu notei mais esses problemas:
Olhar de Innsmouth.
A carta, no original, se chama "Innsmouth Look", que é uma referência à aparência dos moradores de Innsmouth, não ao olhar deles. É a boa e velha cara de peixe do povo decrépito da região, que tanto é mencionada na literatura e nos outros jogos. Tradução bem nível google tradutor.
Proteger ou Defender?
A ação de "ward" (que retira a perdição) foi traduzida de duas formas diferentes. A maioria das vezes ela aparece como Proteger (como na cartinha de ajuda dos jogadores) mas em outras vezes ela é traduzida como Defender (como na carta do item Otherworld Codex - o tomo de duas mãos que dá +3 conhecimento). No próprio manual os dois termos aparecem. Depois de um tempo jogando não faz tanta diferença, mas perdi uns bons 15 minutos de jogo tentando descobrir qual era a diferença entre as ações, e só consegui resolver olhando a carta em inglês. Faltou a boa vontade de fazer meia horinha de revisão do texto.
Manchete - Toque de retirada
Essa me tirou do sério. Eu fiz questão de parar o jogo para descobrir o que diabo era "toque de retirada". Pensei que era um sinônimo de bater em retirada, mas não era - o que sequer faria sentido dentro do contexto da manchete. Aí fui ver a original, que tem o nome de Curfew Established. Foi aí que eu fiquei com vontade de criar esse tópico, pq pra sair de "curfew" - que é toque de RECOLHER -, pra chegar em toque de RETIRADA você precisa se esforçar MUITO.
Vou ser sincero, se o erro está no manual, eu costumo não ligar muito, pois uma errata e/ou um FAQ vc consegue imprimir e deixar dentro da caixa. É de boas, tranquilo, faz parte. Agora, quando o erro está em um componente, em uma carta que vai estar na mesa toda hora, e vc tem q ficar olhando pra aquele erro grotesco toda vez que for jogar - principalmente em um jogo caro como esse - é muito brochante.
E o pior: o jogo é lindo, a arte é maravilhosa, a qualidade dos componentes é fenomenal, e o único trabalho realmente intelectual que a Galápagos tinha que fazer era traduzir o jogo de forma decente.
Eu já tinha notado erros parecidos no texto do app do Mansions of Madness - que devem ser facinhos de corrigir, mas que provavelmente não serão - e semana passada eu cheguei a cancelar a compra da expansão A Beira do Caos do Pandemic, pois vi que tinha um erro de tradução tanto no manual quanto em uma carta importante (sendo que a versão antiga da Devir não tinha esses erros).
Prefiro mil vezes um jogo bem traduzido, com revisão feita com carinho, e componentes mais ou menos (Oi, Maracaibo!), do que um produto banhado a ouro mas cheio de garrancho amador.
Sei lá, espero que a tradução da expansão nova tenha sido feita com mais carinho, ou que pelo menos a Galápagos se digne a mandar cartas corrigidas pra quem já comprou o jogo, igual a MeepleBR fez com as peças do Maracaibo que vieram com problema.
Mal aí pelo desabafo e bom feriado!