FcCruz::[...] O problema não é a pessoa ser do hobby e não ser um tradutor profissional, o erro é não ter uma revisão decente. [...]
Pelo contrário. O grande problema é justamente quando o serviço não é feito por tradutores profissionais.
Veja, um tradutor não precisa, necessariamente, ser especialista naquilo que ele vai traduzir. É óbvio que isso ajuda bastante. E muitos tradutores não fazem serviços de determinadas áreas técnicas muito específicas (direito, medicina, engenharia, etc.) a menos que também tenham formação profissional nessa área.
Mas quando isso ocorre o bom tradutor, quando não é especialista em determinada área, pode (e deve) correr atrás de obras de referência ou pelo menos pedir o auxílio de profissionais da área específica. Idealmente nestes casos o cliente emprega, além do tradutor, um tradutor/revisor técnico, que vai cuidar única e exclusivamente da tradução da terminologia técnica e do jargão específico da tradução ou versão.
Enfim, tradução é um trabalho sério. Não é porque uma pessoa é fluente em determinado idioma que ela será um bom tradutor. Não é um ofício para amadores ou para pessoas que querem fazer "bico". Exige dedicação, experiência e comprometimento.