Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Todas as Categorias
  • Lançamentos
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Todas as Categorias
    • Últimos Lançamentos

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Traduções
  3. A Ilha do Tesouro
  4. Erros de tradução no jogo e manual

Erros de tradução no jogo e manual

A Ilha do Tesouro
  • Arkano
    215 mensagens MD
    avatar
    Arkano01/07/20 19:17
    Arkano » 01/07/20 19:17

    São coisas distintas. Existem várias situações que um tradutor profissional sem conhecimento do hobby poderia traduzir de formas literais que possam acarretar confusões no jogo.

    Por isso que eu disse: "O correto é ter tradutores e revisores profissionais, agindo com suporte de quem entende do hobby." Concordo que um tradutor que não é do hobby pode cometer "erros" (no sentido de "traduzir uma coisa de uma forma incoerente com o jogo"), mas pegar alguém que é do hobby mas não é tradutor é só a outra face dessa mesma moeda.

    0
  • FcCruz
    58 mensagens MD
    avatar
    FcCruz15/07/20 16:46
    FcCruz » 15/07/20 16:46

    PilotoBR::
    Arkano::Tem um episódio do Nordicast que eles explicam pq optam pelos tradutores não profissionais, mas têm intimidade com o hobby.
    É algum motivo que não seja falta de vergonha na cara? Porque não existe desculpa. Você levaria seu carro para um mecânico "não profissional"? Faria obras em sua casa com um pedreiro "entusiasta"? Deixaria o cão de estimação aos cuidados de alguém que acha veterinária legal mas nunca fez faculdade disso? Não existe razão alguma para usar gente "que é do hobby e sabe inglês". O correto é ter tradutores e revisores profissionais, agindo com suporte de quem entende do hobby.

    Deixar a tradução oficial de um jogo nas mãos de um advogado "entusiasta do hobby", na minha opinião, é como deixar na chefia da cozinha de um restaurante um pediatra cujo conhecimento de culinária se resume a ser fã do "Master Chef".


    São coisas distintas. Existem várias situações que um tradutor profissional sem conhecimento do hobby poderia traduzir de formas literais que possam acarretar confusões no jogo.

    Sou profissional da área marítima, e estou cansado de ver nas traduções de filmes e jogos, termos incorretos quando se tratam do assunto. Inclusive no meu post do U-BOOT, menciono isso.

    Agora, como disseram no episódio, o ideal, é achar um profissional que também goste de jogar, mas nem sempre é possível , e não será necessariamente isento de falhar.

    Tem erro aí que não precisa ser um profissional pra perceber. Basta uma revisão decente (o que não foi feito).

    Deixando bem claro que não estou passando pano pro que aconteceu. Só que eu acho que gente de fora do hobby nem sempre é uma boa ideia.

    Perfeita a sua colocação. O problema não é a pessoa ser do hobby e não ser um tradutor profissional, o erro é não ter uma revisão decente. Tem que revisar a exaustão; como entusiasta do hobby, já fiz algumas traduções de manuais, entre eles o manual do jogo Star Trek Ascendancy, e perdi a conta de quantas vezes vi e revi o texto...

    0
  • FcCruz
    58 mensagens MD
    avatar
    FcCruz15/07/20 16:53
    FcCruz » 15/07/20 16:53

    PilotoBR::
    Arkano::Tem um episódio do Nordicast que eles explicam pq optam pelos tradutores não profissionais, mas têm intimidade com o hobby.
    É algum motivo que não seja falta de vergonha na cara? Porque não existe desculpa. Você levaria seu carro para um mecânico "não profissional"? Faria obras em sua casa com um pedreiro "entusiasta"? Deixaria o cão de estimação aos cuidados de alguém que acha veterinária legal mas nunca fez faculdade disso? Não existe razão alguma para usar gente "que é do hobby e sabe inglês". O correto é ter tradutores e revisores profissionais, agindo com suporte de quem entende do hobby.

    Deixar a tradução oficial de um jogo nas mãos de um advogado "entusiasta do hobby", na minha opinião, é como deixar na chefia da cozinha de um restaurante um pediatra cujo conhecimento de culinária se resume a ser fã do "Master Chef".


    São coisas distintas. Existem várias situações que um tradutor profissional sem conhecimento do hobby poderia traduzir de formas literais que possam acarretar confusões no jogo.

    Sou profissional da área marítima, e estou cansado de ver nas traduções de filmes e jogos, termos incorretos quando se tratam do assunto. Inclusive no meu post do U-BOOT, menciono isso.

    Agora, como disseram no episódio, o ideal, é achar um profissional que também goste de jogar, mas nem sempre é possível , e não será necessariamente isento de falhar.

    Tem erro aí que não precisa ser um profissional pra perceber. Basta uma revisão decente (o que não foi feito).

    Deixando bem claro que não estou passando pano pro que aconteceu. Só que eu acho que gente de fora do hobby nem sempre é uma boa ideia.

    Perfeita a sua colocação. O problema não é a pessoa ser do hobby e não ser um tradutor profissional, o erro é não ter uma revisão decente. Tem que revisar a exaustão; como entusiasta do hobby, já fiz algumas traduções de manuais, entre eles o manual do jogo Star Trek Ascendancy, e perdi a conta de quantas vezes vi e revi o texto...

    0
  • Rednip
    2 mensagens MD
    avatar
    Rednip19/07/20 09:35
    Rednip » 19/07/20 09:35

    Só não é um desastre tão grande quanto o Western Legends porque tem menos texto. 

    No manual tem um erro hilário: "the map opposite" foi traduzido como "o mapa oposto" ao invés de "o mapa ao lado". De que adianta botar um cara "do hobby" pra traduzir quando ele aparentemente nem procurou entender o contexto do que estava traduzindo? Um tradutor profissional entenderia de cara que "opposite" nesse caso é um advérbio indicando posição, já que adjetivo nunca vem depois de substantivo em inglês (algo que qualquer criança que fez meia dúzia de aulas sabe). 

    "Within" também parece ser um termo que deixou o amiguinho confuso. "Designe uma miniatura que está a 8 milhas do tesouro" faz parecer que a miniatura tem que estar a exatamente 8 milhas. O correto seria "designe uma miniatura que está a até 8 milhas do tesouro". Novamente, isso é básico. 

    Esses foram os piores erros que eu encontrei além dos que já haviam sido mencionados aqui. Tem um monte de outros, tipo "à norte, à sul" (crase antes de palavra masculina dói na minha alma), "macha" ao invés de "mancha", mas esses pelo menos não atrapalham a usabilidade.

    Enfim, essa coisa de um tradutor não-profissional "do hobby" ser preferível é nonsense. Manuais (pelo menos os bons) são escritos de forma que qualquer pessoa consiga entender, mesmo que seja o primeiro jogo que essa pessoa joga na vida. Se um jogador iniciante é capaz de entender, um tradutor que não é do hobby consegue traduzir. Não tem nada super complicado que precisa de experiência no assunto pra conseguir interpretar. É joguinho, não é física quântica.

    3
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7619/07/20 19:22
    ricardosantos76 » 19/07/20 19:22

    FcCruz::[...] O problema não é a pessoa ser do hobby e não ser um tradutor profissional, o erro é não ter uma revisão decente. [...]


    Pelo contrário. O grande problema é justamente quando o serviço não é feito por tradutores profissionais.

    Veja, um tradutor não precisa, necessariamente, ser especialista naquilo que ele vai traduzir. É óbvio que isso ajuda bastante. E muitos tradutores não fazem serviços de determinadas áreas técnicas muito específicas (direito, medicina, engenharia, etc.) a menos que também tenham formação profissional nessa área.

    Mas quando isso ocorre o bom tradutor, quando não é especialista em determinada área, pode (e deve) correr atrás de obras de referência ou pelo menos pedir o auxílio de profissionais da área específica. Idealmente nestes casos o cliente emprega, além do tradutor, um tradutor/revisor técnico, que vai cuidar única e exclusivamente da tradução da terminologia técnica e do jargão específico da tradução ou versão.

    Enfim, tradução é um trabalho sério. Não é porque uma pessoa é fluente em determinado idioma que ela será um bom tradutor. Não é um ofício para amadores ou para pessoas que querem fazer "bico". Exige dedicação, experiência e comprometimento.


    6
  • norDicoBR
    714 mensagens MD
    avatar
    norDicoBR19/07/20 21:06
    norDicoBR » 19/07/20 21:06

    Eu ficaria satisfeito com a mudança do nome da Editora em questão para RECORRENTE! Faria mais sentido uma vez que nunca entendi o porquê do nome mesmo.

    0
  • edeodato
    1301 mensagens MD
    avatar
    edeodato19/07/20 21:49
    edeodato » 19/07/20 21:49

    ricardosantos76::
    FcCruz::[...] O problema não é a pessoa ser do hobby e não ser um tradutor profissional, o erro é não ter uma revisão decente. [...]


    Pelo contrário. O grande problema é justamente quando o serviço não é feito por tradutores profissionais.

    Veja, um tradutor não precisa, necessariamente, ser especialista naquilo que ele vai traduzir. É óbvio que isso ajuda bastante. E muitos tradutores não fazem serviços de determinadas áreas técnicas muito específicas (direito, medicina, engenharia, etc.) a menos que também tenham formação profissional nessa área.

    Mas quando isso ocorre o bom tradutor, quando não é especialista em determinada área, pode (e deve) correr atrás de obras de referência ou pelo menos pedir o auxílio de profissionais da área específica. Idealmente nestes casos o cliente emprega, além do tradutor, um tradutor/revisor técnico, que vai cuidar única e exclusivamente da tradução da terminologia técnica e do jargão específico da tradução ou versão.

    Enfim, tradução é um trabalho sério. Não é porque uma pessoa é fluente em determinado idioma que ela será um bom tradutor. Não é um ofício para amadores ou para pessoas que querem fazer "bico". Exige dedicação, experiência e comprometimento.



    Perfeito meu caro.

    Os grandes problemas das traduções e revisões do hobby são:

    . Falta de interesse das editoras em pagar profissionais adequados e;

    . A insistência de pessoas que atuam como tradutores e revisores por vontade, hobby, entusiasta e não profissionais.

    Fico me perguntando, em outros segmentos do mercado o que aconteceria com livros de Filosofia traduzido por entusiastas, manuais de eletrônicos traduzidos por "tradutores de fim de semana", livros de medicina sem revisão técnica da área.

    É uma vergonha ter que de forma recorrente participar de um tópico desses.

    Abraços!

    4
  • Rednip
    2 mensagens MD
    avatar
    Rednip20/07/20 12:16
    Rednip » 20/07/20 12:16

    Já achei vários outros erros, mas vou mencionar só o mais grotesco: na biografia da Anne Bonnie, "sperm whale" (cachalote) foi traduzido como "esperma de baleia." 

    Claramente a pessoa tá só olhando as palavras e traduzindo ao pé da letra sem entender o contexto. No caso é flavor text e dá pra argumentar que não interfere no gameplay, mas eu diria que num jogo temático isso é relativamente importante.

    Me contrata, Conclave! Eu sou do hobby e tenho certificado TOEFL.




    8
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7621/07/20 16:09
    ricardosantos76 » 21/07/20 16:09

    Rednip::Já achei vários outros erros, mas vou mencionar só o mais grotesco: na biografia da Anne Bonnie, "sperm whale" (cachalote) foi traduzido como "esperma de baleia."

    https://ludopedia-posts.nyc3.cdn.digitaloceanspaces.com/e501b_b4qrf7.gif

    5
  • LeandroSLC
    56 mensagens MD
    avatar
    LeandroSLC08/09/20 09:55
    LeandroSLC » 08/09/20 09:55

    Alguém ja teve alguma resposta da conclave referente a data de reposiçao do que tem errado?

    0
Responder
  • 1
  • 2(current)
  • 3
  • 4
A Ilha do Tesouro - Erros de tradução no jogo e manual
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.