marioho::GeovanniTS:::

Encontrei um erro em "solidariedade" na primeira carta. Na segunda, não tenho certeza, mas a vírgula na penúltima linha de texto me pareceu estranha.
Ainda não li o manual para ver se havia algum erro nele ou em relação às regras nas cartas.
Mais um erro clerical então.
- Surperar
- Ultragante
- Soliedariedade
As cartas originais podem ser conferidas aqui
Quanto à vírgula, eu acho feio quando está na ordem direta assim, com a subordinada condicional vindo depois da subordinante. Mas já tive quem me enchesse o saco para virgular quando a adverbial é longa.
Já conseguiu olhar todas as cartas?
Fiz uma acareação rápida com as cartas em inglês e encontrei o seguinte:


Na carta 02 "fresh ships" foi traduzido como "naves inteiras". Na carta 03 original, o texto se refere às naves "inteiras", que foi suprimido no texto traduzido. Com algum esforço entende-se que a regra da carta, na primeira parte, se refere às inteiras.


Aqui já trocaram "naves inteiras", por "naves novas".


Aqui não tenho certeza se há algum erro(como havia falado, não li o manual em português ainda), mas penso que "sistema com bloqueio" é a parte do mapa que está fora do jogo, e não um sistema controlado por rivais, como deveria ser o texto da carta.


Aqui, mais uma vez o padrão da tradução trocando "naves inteiras" por "naves novas".
Por enquanto é isso.