Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Todas as Categorias
  • Lançamentos
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Todas as Categorias
    • Últimos Lançamentos

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Traduções
  3. Forest Shuffle
  4. Corço????

Corço????

Forest Shuffle
  • HenriAugusto
    69 mensagens MD
    avatar
    HenriAugusto27/03/25 18:18
    HenriAugusto » 27/03/25 18:18

    Desculpa aproveitar a onda aqui da disscussão sobre tradução: tirando essa questão de nomes que gerou polêmica, e a tradução do texto de efeitos das cartas e do manual? Ta boa?

    Eu parei de comprar jogo na pré-venda da 1ª impressão pq cansei de receber jogo com tradução errada. Por isso que queria saber como tá a desse jogo, se tem erro de português, erro de regra, etc :D

    2
  • Rigueira
    117 mensagens MD
    avatar
    Rigueira27/03/25 18:58
    Rigueira » 27/03/25 18:58

    adolfocaetano:: Problema de tradução é o tradutor querer inovar e mostrar erudição; aí sai essas expressões poucos usuais, quase estrangeiras. Aí coloco uma questão. Pra que serve a tal tradução? Não seria para tornar o texto inteligível, compreensível? Chamar de besouro e cervos, ao invés de vaca loura e corço (google, inclusive, indica erro avermeiado, de tão chique que é a palavra) atrapalharia a compreensão do jogo. Não. O que atrapalha é o cara não lembrar o nome usado na regra e começar a chamar de "bizorro" e veado (como aconteceria no meu grupo), mas funcionaria perfeitamente na comunicação do grupo (que é a função principal da linguagem).
    Dada a minha humilde opinião de bost[...] que ninguém pediu e tampouco importa... Boas jogatinas e mais um dia a todos.


    Primeiramente, obrigada pela contribuição. Esse é o ponto! Traduzir utilizando palavras pouco usuais atrapalha a compreensão e a comunicação com certeza. Se a ideia foi seguir a linha da utilização de uma linguagem mais coloquial, com nomes mais usuais como perereca e fuinha, pra mim não faz sentido usar vaca-loura e corço. E mais ainda quando já se vem usando a palavra corça em outras traduções. Eu confesso que achava que era corça macho e corça fêmea. Rs. 

    0
  • Rigueira
    117 mensagens MD
    avatar
    Rigueira27/03/25 19:04
    Rigueira » 27/03/25 19:04

    HenriAugusto:: Desculpa aproveitar a onda aqui da disscussão sobre tradução: tirando essa questão de nomes que gerou polêmica, e a tradução do texto de efeitos das cartas e do manual? Ta boa?

    Eu parei de comprar jogo na pré-venda da 1ª impressão pq cansei de receber jogo com tradução errada. Por isso que queria saber como tá a desse jogo, se tem erro de português, erro de regra, etc https://ludopedia.com.br/images/emoticons/grin.png


    Eu não li o manual porque já sabia jogar o jogo... Mas joguei 2 partidas em 2 jogadores e pelo que vi as cartas estão certinhas sim. Vem também umas cartas adicionais que explicam de forma resumida os efeitos da cartas do jogo. Achei bacana isso! Agora outra polêmica... Rs. A caixa vem sem o lacre de plástico, vem dois adesivos na lateral, vou falar que nunca vi adesivo com uma cola tão forte! Se for adquirir, cuidado porque danifica facilmente. Os adesivos são meio foscos diferentes daqueles que vem nas caixinhas de jogos pocket.

    0
  • gabriel
    1458 mensagens MD
    avatar
    gabriel27/03/25 19:22
    gabriel » 27/03/25 19:22

    Eu penso que, se tudo estiver coerente dentro do contexto do jogo, não importa nem 1. o que está disposto na realidade fora dele e 2. a gramática e vocabulário utilizados fora dele. Se o jogo chama de antílope algo que é claramente um peixe palhaço na imagem, e todas as referências a este elemento dentro do jogo também o chamarem de antílope e não houver nenhum outro elemento com imagem de antílope que possa causar confusão (porque é impossível desvencilhar o jogo do mundo real), está tudo certo. O caso relatado, por exemplo, não é algo que me incomodaria.

    É só uma sugestão de outra lente sob a qual enxergar os jogos analógicos. Eu parto do pressuposto de que eles dão muito pouco espaço para tema e imersão, de forma a tornar estes aspectos vazios de significado num jogo de mesa. Então, quando analisados por um prisma que mais se assemelha à álgebra do que às artes, algumas coisas deixam de incomodar.

    2
  • iuribuscacio
    3120 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio27/03/25 20:06
    iuribuscacio » 27/03/25 20:06

    Rigueira::
    adolfocaetano:: Problema de tradução é o tradutor querer inovar e mostrar erudição; aí sai essas expressões poucos usuais, quase estrangeiras. Aí coloco uma questão. Pra que serve a tal tradução? Não seria para tornar o texto inteligível, compreensível? Chamar de besouro e cervos, ao invés de vaca loura e corço (google, inclusive, indica erro avermeiado, de tão chique que é a palavra) atrapalharia a compreensão do jogo. Não. O que atrapalha é o cara não lembrar o nome usado na regra e começar a chamar de "bizorro" e veado (como aconteceria no meu grupo), mas funcionaria perfeitamente na comunicação do grupo (que é a função principal da linguagem).
    Dada a minha humilde opinião de bost[...] que ninguém pediu e tampouco importa... Boas jogatinas e mais um dia a todos.


    Primeiramente, obrigada pela contribuição. Esse é o ponto! Traduzir utilizando palavras pouco usuais atrapalha a compreensão e a comunicação com certeza. Se a ideia foi seguir a linha da utilização de uma linguagem mais coloquial, com nomes mais usuais como perereca e fuinha, pra mim não faz sentido usar vaca-loura e corço. E mais ainda quando já se vem usando a palavra corça em outras traduções. Eu confesso que achava que era corça macho e corça fêmea. Rs. 

    Caros Rigueira e adolfocaetano

    Eu concordo totalmente com vocês de que a função da tradução é facilitar a compreensão. Nesse caso, a princípio, parece não haver sentido em utilizar uma palavra que ninguém conhece, ou quase ninguém mais usa. Além disso, essa erudição exacerbada só complica para os outros entenderem aquilo que se quer dizer. Quem é advogado, magistrado, promotor ou defensor público que o diga. Um exemplo claro disso, que eu tenho até medo de citar, para não reavivar uma discussão morta e enterrada foi a famosa Intrusora do Nemesis, que teria sido muito melhor traduzida como Intrusa, se fosse o caso.

    Também é preciso entender que na vida real, o termo besouro pode ser alguma absurdamente genérico, com disse o fantafanta, que se aplica a dezenas de milhares de espécies, o que não indicaria o seu uso. Mas esse termo é algo que qualquer um entende muito mais facilmente que "escaravelho". Então mesmo não sendo tão preciso científica e biologicamente falando, se não houver nenhum outro inseto no jogo, nesse caso específico eu acho mais acertado usar besouro que qualquer outro termo. Desse modo, para mim a tradução tem de servir ao objetivo maior de deixar o jogo mais compreensível e acessível, possível (eita Iuri, três palavras rimando, assim sua avó, que pelejou tanto para te ensinar a escrever, deve estar se revirando no túmulo!!! :D:D:D). 

    Só para esclarecer, eu quero deixar claro que não tenho o jogo, porque eu não sou louco de dar 300 reais em um baralho de cartas, então estou apenas dando a minha opinião, que ninguém pediu, porque eu gosto muito e me interesso muito pela língua portuguesa. Por isso peço perdão por qualquer impropriedade.    

    Dito isso, eu acho que ninguém aqui vai discordar, de que a tradução de um jogo não é o local mais adequado para quem traduz mostrar o quanto ele é erudito e o quanto o seu "vernáculo multisciente e castiço" está em dia. Assim, o mais indicado é realmente utilizar na tradução do jogo, palavras que todo mundo conhece. Mas aí é que entra questão: quem é esse "todo mundo"?

    Nós precisamos lembrar que vivemos em um país continental, em que todo mundo fala a mesma língua, e não existem dialetos aqui que mereçam qualquer menção. A China é quase do tamanho do Brasil e fala 10 idiomas principais. A Índia que também tem quase do tamanho do Brasil, vai além e registra mais de 400 dialetos e idiomas. Claro que esses dois países tem cada um, uma população 7 vezes maior que a brasileira, e isso conta muito para terem essa quantidade absurda de idiomas e dialetos. Mas as grandes distâncias, e o isolamento das vastas áreas e vastas populações também é um fator predominante para a profusão de línguas faladas, e para o surgimento de regionalismos, quando só se fala uma única língua no país.

    Aliás, falando em regionalismos, é bom lembrar que o Brasil, diferentemente de China e Índia também é um país enorme, mas todo mundo fala português. E nisso temos de agradecer ao "medroso" D. João VI, que manteve e incentivou o projeto de um "Império Português Tropical" nas Américas, sendo um dos responsáveis por termos o tamanho que temos hoje, ao invés de nos dividirmos em diversos países pequenos, como ocorreu com toda a América Espanhola. O problema é que todo mundo aqui fala português, mas fala exatamente "o mesmo português". Como tudo aqui é muito distante, e durante séculos os meios de comunicação foram muito ruins e restritos a quem tinha dinheiro (celular só se popularizou em meados dos anos 2.000 gente), é natural que boa parte das palavras que se usem no sul sejam diferentes do sudeste, que por sua vez são diferentes do nordeste, que variam em relação norte, que diferem do centro-oeste. O "bacorinho" é um exemplo, porque não se usa em uma região, mas é comum em outra, embora na variante "bacurinho" ou "bacurim", para se referir aos filhos pequenos ou crianças.

    Desse modo, talvez o mais compreensível seria usar veado no lugar de "corso", como masculino de corsa (que muita gente associa mais ao carro do que o animal, embora o nome daquele derive diretamente desse último). Só que aí se esbarra no significado coloquial de "veado", que se usa muito mais com outra conotação, do que para designar o macho da espécie. O mesmo se aplica a vaca loura, que pelo menos na minha quebrada se refere muito mais a uma "periguete de cabelo tingido" (as "loiras de farmácia"), do que o animal com esse nome. 

    Assim sendo, por mais estranho que me pareça usar "corso" e "vaca loura", e eu nem sei se a intenção de quem optou por esse termos, foi exatamente essa, mas pelo menos, apesar de dificultar o entendimento, agora todo mundo conhece algumas palavras novas, e que demonstram a riqueza do nosso idioma. Então talvez essa dificuldade de compreensão seja um preço justo a se pagar para aumentar o nosso vocabulário. 

    Para terminar, em se tratando de português rebuscado, eu não posso deixar de indicar uma verdadeira pérola de texto do imortal e muito saudoso Chico Anysio, no antigo programa Chico Total (que eu tive o prazer de assistir ao vivo), com o título de "Língua Portuguesa", e que vocês podem assistir nesse link: https://www.youtube.com/watch?v=h6MXtPxF2n4

    Um forte abraço e boas jogatinas!

    Iuri Buscácio

    .P.S. Vá lá, "Corso" tudo bem, agora estranho vai ver aparecer um "Onço" e um "Cobro", como macho de onça e cobra, nas próximas versões do jogo... :D:D:D 
     

    3
  • iuribuscacio
    3120 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio27/03/25 20:15
    iuribuscacio » 27/03/25 20:15

    gabriel::Eu penso que, se tudo estiver coerente dentro do contexto do jogo, não importa nem 1. o que está disposto na realidade fora dele e 2. a gramática e vocabulário utilizados fora dele. Se o jogo chama de antílope algo que é claramente um peixe palhaço na imagem, e todas as referências a este elemento dentro do jogo também o chamarem de antílope e não houver nenhum outro elemento com imagem de antílope que possa causar confusão (porque é impossível desvencilhar o jogo do mundo real), está tudo certo. O caso relatado, por exemplo, não é algo que me incomodaria.

    É só uma sugestão de outra lente sob a qual enxergar os jogos analógicos. Eu parto do pressuposto de que eles dão muito pouco espaço para tema e imersão, de forma a tornar estes aspectos vazios de significado num jogo de mesa. Então, quando analisados por um prisma que mais se assemelha à álgebra do que às artes, algumas coisas deixam de incomodar.

    Caro gabriel

    Lá vem o "curumbento" (regionalismo é a palavra do dia!!!!) reclamar da imersão e do cenário!!! :D:D:D

    Larga de ser ranzinza rapaz, e deixa os meninos entrarem de cabeça no universo do jogo.sem se atrapalharem com um token com imagem de mamífero e nome de peixe!!! :D:D:D

    Um forte abraço meu amigo, e boas jogatinas!

    Iuri Buscácio

    2
  • gabriel
    1458 mensagens MD
    avatar
    gabriel27/03/25 22:08
    gabriel » 27/03/25 22:08

    iuribuscacio::
    gabriel::Eu penso que, se tudo estiver coerente dentro do contexto do jogo, não importa nem 1. o que está disposto na realidade fora dele e 2. a gramática e vocabulário utilizados fora dele. Se o jogo chama de antílope algo que é claramente um peixe palhaço na imagem, e todas as referências a este elemento dentro do jogo também o chamarem de antílope e não houver nenhum outro elemento com imagem de antílope que possa causar confusão (porque é impossível desvencilhar o jogo do mundo real), está tudo certo. O caso relatado, por exemplo, não é algo que me incomodaria.

    É só uma sugestão de outra lente sob a qual enxergar os jogos analógicos. Eu parto do pressuposto de que eles dão muito pouco espaço para tema e imersão, de forma a tornar estes aspectos vazios de significado num jogo de mesa. Então, quando analisados por um prisma que mais se assemelha à álgebra do que às artes, algumas coisas deixam de incomodar.

    Caro gabriel

    Lá vem o "curumbento" (regionalismo é a palavra do dia!!!!) reclamar da imersão e do cenário!!! :D:D:D

    Larga de ser ranzinza rapaz, e deixa os meninos entrarem de cabeça no universo do jogo.sem se atrapalharem com um token com imagem de mamífero e nome de peixe!!! :D:D:D

    Um forte abraço meu amigo, e boas jogatinas!

    Iuri Buscácio

    Kkkkkkk é meu jeitinho! 

    1
  • iuribuscacio
    3120 mensagens MD
    avatar
    iuribuscacio27/03/25 22:13
    iuribuscacio » 27/03/25 22:13

    gabriel::
    iuribuscacio::
    gabriel::Eu penso que, se tudo estiver coerente dentro do contexto do jogo, não importa nem 1. o que está disposto na realidade fora dele e 2. a gramática e vocabulário utilizados fora dele. Se o jogo chama de antílope algo que é claramente um peixe palhaço na imagem, e todas as referências a este elemento dentro do jogo também o chamarem de antílope e não houver nenhum outro elemento com imagem de antílope que possa causar confusão (porque é impossível desvencilhar o jogo do mundo real), está tudo certo. O caso relatado, por exemplo, não é algo que me incomodaria.

    É só uma sugestão de outra lente sob a qual enxergar os jogos analógicos. Eu parto do pressuposto de que eles dão muito pouco espaço para tema e imersão, de forma a tornar estes aspectos vazios de significado num jogo de mesa. Então, quando analisados por um prisma que mais se assemelha à álgebra do que às artes, algumas coisas deixam de incomodar.

    Caro gabriel

    Lá vem o "curumbento" (regionalismo é a palavra do dia!!!!) reclamar da imersão e do cenário!!! :D:D:D

    Larga de ser ranzinza rapaz, e deixa os meninos entrarem de cabeça no universo do jogo.sem se atrapalharem com um token com imagem de mamífero e nome de peixe!!! :D:D:D

    Um forte abraço meu amigo, e boas jogatinas!

    Iuri Buscácio

    Kkkkkkk é meu jeitinho! 

    kkkkkkkkkkkkkkk

    0
  • fantafanta
    464 mensagens MD
    avatar
    fantafanta28/03/25 12:39
    fantafanta » 28/03/25 12:39

    iuribuscacio::Eu concordo totalmente com vocês de que a função da tradução é facilitar a compreensão. 

    Olá, iuribuscacio!
    Rapaz, essa discussão das funções da linguagem ou da tradução vai longe... acho que resumir a questão a uma dicotomia pragmática entre "facilitar a compreensão" ou complicar com "erudição" acaba eliminando uma riqueza de diversidade de outras funções que a linguagem pode ter. É empobrecer o debate de certa forma.
    Uma das funções que a linguagem e a tradução, no caso, podem ter é a de instigar em nós a curiosidade e o desejo por conhecer mais a respeito de um assunto. Por exemplo, ao tomar conhecimento da tradução do nome do besouro para "vaca-loura" imediatamente me senti instigado a tentar compreender de onde raios tiraram esse nome! Se tivessem deixando somente "besouro" mesmo eu teria pensado que "ah, é só um besouro qualquer" e jamais teria o impulso de investigar mais a respeito.
    Um outro ponto fundamental também é gerar assunto, criar conexões, entre pessoas distintas, culturas distintas. Só pra ficar no exemplo da postagem, eu escrevi aquela resposta inicial à Rigueira após ter uma breve conversa com a minha mãe, que é bióloga. Foi ela quem me prestou essa pequena consultoria a respeito dos termos! hahahah
    O que aconteceu é que isso gerou uma conversa descontraída entre nós, na qual eu aprendi um pouco mais e compartilhei esse pouquinho com vocês.
    Novamente, essa conexão entre nós não teria acontecido se para começo de conversa o tradutor tivesse optado por usar o termo "besouro", já que provavelmente não teria incomodado a Rigueira.
    Por isso eu digo: por mais "vacas-louras" em nossos dia a dia! XD

    3
  • fantafanta
    464 mensagens MD
    avatar
    fantafanta28/03/25 13:11
    fantafanta » 28/03/25 13:11

    scanapieco::A gente tem que levar em consideração a possibilidade de sair uma expansão que venha com termos que precisem ser traduzidos exatamente como os termos mais comuns. O que ficaria impossibilitado (ou geraria mais confusão ainda) se esses termos já tivessem sido "gastos" no lugar de termos mais específicos. 

    É um bom ponto!
    Não tinha pensado nisso.

    1
Responder
  • 1
  • 2
  • 3(current)
  • 4
Forest Shuffle - Corço????
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.