Thokmay::pagnottal99::Existe alguma previsão para a galapagos terminar a tradução do the elder scrolls betrayel of the second era ? Pq ja tem um monte de lugares recebendo o jogo
Prazo, envolvendo a Galápagos, já é um assunto complicado. Você ainda adicionou a palavra "tradução" na mesma frase, o que complica mais ainda a situação.
Além de atrasar, é certo que virá com erros. Pode citar essa mensagem se eu estiver errado. Vale um pix de R$10 para o primeiro que citar, após o lançamento, caso o jogo não apresente nenhum erro de tradução.
Será que os "investimentos" de R$250,00 por parte da comunidade foram suficientes para contratar algum tradutor / revisor profissional? Ou apenas irão embolsar esse dinheiro e continuar mantendo esse processo como um trabalho secundário, vulgo "bico"?
Caro
Thokmay
Meu camarada você está certíssimo, no que escreveu.
Uma coisa que eu não entendo nessa questão de tradução é que se a Galápagos, e demais grandes editoras nacionais de jogos, não querem investir em tradução/revisão, não vejo explicação para que as editoras não utilizem a mão de obra da própria comunidade.
Certamente por um lado muita gente acharia isso um absurdo porque estariam trabalhando de graça para a Galápagos, e eles teriam certa razão nisso. Mas bastaria essas pessoas não se envolverem na iniciativa. Por outro lado, eu não tenho dúvida de que uma cacetada de pessoas estaria mais do que pré-disposta a fazer a tradução e revisão gratuitamente, só para garantir que o jogo que eles tanto querem, teria uma edição nacional sem erros. Eu fico sempre estupefato, com a rapidez com que surgem tópicos listando os erros de tradução dos jogos recém lançados, e isso logo após o lançamento. O jogo saiu hoje e no dia seguinte já tem gente comentando que a carta tal ou o token tal, estão errados ou mal traduzidos. Certamente o sujeito se dá ao trabalho de conferir carta por carta, componente por componente, faz esse trabalho minucioso de revisão, sem receber nada. Por isso, eu acho um desperdício que as editoras não aproveitem esses fãs abnegados, e todo esse trabalho de revisão, antes de enviar os arquivos para a gráfica. E nem precisava de muita coisa, era só disponibilizar, aqui no Ludopedia, as cartas e tokens, (sem a imagem, mas apenas os textos), que a rapaziada já faria o resto.
Dá para imaginar a quantidade de pessoas que apontaria na mesma hora a questão dos erros de tradução do Old World ou do Guerra do Anel, que teria evitado tanto dissabor em tanta gente.
Isso me lembra a história da Máfia dos Livros com o Harry Potter. Lá pelo segundo ou terceiro livro, salvo engano, a tradução começou a demorar muito e a atrasar o lançamento nacional dos livros. Inconformados com isso, um grupo de pessoas, amantes de Harry Potter e que sabiam muito de inglês, começou a traduzir os livros e disponibilizar, meses antes do lançamento oficial, para os mais afobados que não aguentavam esperar pelo lançamento oficial. E isso tudo sem ganhar um centavo sequer. E olha que isso tudo era feito no braço, antes de AI, antes de google tradutor, antes de chatgpt, e do escambau a quatro.
Por fim, eu acho que utilizar esse serviço gratuito e voluntário de tradução e revisão é uma boa alternativa, para evitar que os jogos continuem a sair com erros grotescos, como normalmente acontece.
Um forte abraço e boas jogatinas!
Iuri Buscácio