Pessoal, tudo bem?
Quem acompanha o Root só pela entrada do jogo base aqui na Ludopedia não deve estar sabendo, mas essa última leva de expansões veio com uns erros de tradução com impacto direto na jogabilidade. A principal discussão que vi foi essa aqui, no forum da Root: Saqueadores.
Vou compilar aqui os erros que já identifiquei. Quem quiser conferir, temos todas as cartas originais do jogo aqui.
Edit: Editando o post original para deixar o link da resposta oficial da MeepleBR em 26/01/2024, aqui.
1) Expansão Saqueadores
1) A carta de humor “Inflexível” do Senhor das Centenas. Temos:
“Inflexível. Sempre que você avançar seu Senhor da Guerra e mover e batalhar, você pode, em vez disso, mover ou batalhar com seu Senhor da Guerra (como se fosse metade de avançar).”
Nas Leis de Root, temos:
“14.7.5 Inflexível. Sempre que você usar a ação Avançar o Senhor da Guerra tanto para mover, quanto para atacar, você pode ou mover seu Senhor da Guerra com qualquer quantidade de guerreiros junto ou batalhar na clareira onde seu Senhor da Guerra se encontra.”
Na versão original, temos na carta:
“Relentless. Whenever you advance your warlord and both move and battle, you may move or battle with your warlord (like half of an advance).”
Na Law of Root:
“14.7.5 Relentless. Whenever you take the Advance the Warlord action and both move and battle, you may then either move your warlord with any Hundreds warriors or battle in your warlord’s clearing”.
Pra mim, são dois os problemas da carta.
1.1) Primeiro a tradução do Humor. A Meeple já traduziu um “Relentless” antes: carta de traço das Rapinas Elétricas, quando optaram por “Incansável”. Entendo que “incansável”, tal como “implacável” e “incessante”, são mais apropriados que “inflexível”, especialmente considerando o contexto da carta. Daí que tanto pelo contexto quanto pela coerência, tenho que a localização foi insatisfatória.
1.2) O mais grave, porém, é a tradução do efeito da carta. O efeito dela é permitir que, toda vez que você fizer um “Avance o Senhor da Guerra” completo (movendo e batalhando), você pode ou mover ou batalhar mais uma vez – daí o lembrete em itálico da carta, “um meio-Avance”.
O Avance... é uma ação composta que compreende um Mover e um Batalhar numa única ação, sendo ambas as partes opcionais e sendo o Avance limitado pelo nível de Proezas. O efeito modificador do Incansável é permitir fazer um meio-Avance (ou mover, ou batalhar) adicional, depois, toda vez que o jogador fizer o Avance completo (mover + batalhar).
2) Cartas de Preparação Avançada:
2.1) Dinastia das Rapinas – no Passo 1º, consta “escolha uma clareira de canto inicial...” quando o correto seria “escolha uma clareira inicial na borda do mapa” para espelhar o uso de “clearing on the map edge” do original. Map Edge ou borda do mapa tornou-se termo oficial com entrada no glossário (G.1.15, ou G.1.3 na versão nacional).
2.2) Senhor das Centenas – no Passo 1º, consta “escolha uma clareira de canto inicial...” quando o correto seria “escolha uma clareira inicial na borda do mapa” para espelhar o uso de “clearing on the map edge” do original.
3) Capangas
I) Caixa Saqueadores
I.1) Patrulha da Floresta
Temos: "Sempre que um guerreiro da Patrulha for removido, posicione-o nesta carta, não no suprimento"
Original: "Whenever any Patrol warriors are removed, place one of them on this card, not in the supply".
O correto seria "sempre que qualquer número de guerreiros da Patrulha for removido, posicione um deles nesta carta, não no suprimento”. Ou “sempre que quaisquer guerreiros da Patrulha forem removidos... posicione um deles...” ou, para ser coerente com a escolha feita em Médicos Felinos, “sempre que um ou mais guerreiros da Patrulha... posicione um deles nesta carta...”
I.2) Última Dinastia
I.2.1) Temos: “Preparação: Posicione todos os 5 guerreiros da Dinastia em uma clareira de canto do mapa”.
Original: “Setup: Place all 5 Dynasty warriors in a clearing on the map edge”.
O correto seria “Preparação: Posicione todos os 5 guerreiros da Dinastia em uma clareira na borda do mapa”
I.2.2) Temos: “Se nenhum guerreiro da dinastia estiver no mapa, posicione todos os 5 guerreiros da Dinastia em qualquer clareira de canto do mapa e batalhe lá”
Original: “If no Dynasty Warriors are on the map, place all 5 Dynasty warriors in any edge clearing and battle there”
O correto seria “Se nenhum guerreiro da Dinastia estiver no mapa, posicione todos os 5 guerreiros da Dinastia em qualquer clareira na borda do mapa e batalhe lá”.
Fora o relapso da revisão, é o mesmo erro das Cartas da Preparação Avançada. Além das outras instâncias de uso correto do termo “borda do mapa”, também usaram corretamente na Preparação dos capangas Flotilha Ribeirinha, o que (pra mim) só exacerba a pisada na bola.
II) Caixa Capangas Ribeirinhos
Gangues Urbanas – O nome do Capanga é Bandit Gangs – e Highway Bandits no lado promovido. Fizeram Bandidos da Estrada no promovido, mas Gangues Urbanas no rebaixado? Não entendi. A tradução fica inconsistente a partir daí, porque ambos os lados usam “Bandidos” no original para se referirem aos guerreiros dela.
Mas admito que o erro (ou opção?) não tem impacto na jogabilidade.
III) Caixa Capangas Submundo
Toupeiras Artesãs – “... Ao final do Anoitecer, retorne as cartas que você revelou para sua mão (Você pode acabar seu turno com 6+ cartas)”
Original: “... At the endo f Evening, return the cards you revealed in this way to your hand (You may end your turn with 6+ cards)”.
O correto seria “... Ao final do Anoitecer, retorne as cartas que você revelou desta maneira para sua mão...”
Potencialmente sem prejuízo, mas, como outras facções usam a mecânica de revelar cartas ao invés de gastá-las e como existe o lembrete (itálico original) que o jogador pode exceder o limite de mão assim, melhor seria se tivessem incluído.