typerss0::Nem precisa de tanto esforço. Pergunte ao ChatGPT e a tradução virá o fino do fino.
Perguntei ao ChatGPT o que ele achou disso, e a resposta foi simplesmente uma aula:
A tradução "motor improvisado pelo júri" não é apropriada para "jury-rigged engine". O termo "jury" em "jury-rigged" não se refere a um júri no sentido jurídico, mas sim a uma solução temporária ou improvisada. Uma tradução mais precisa seria simplesmente "motor improvisado" ou "motor montado de forma improvisada". Isso captura o sentido de algo feito rapidamente e muitas vezes de forma não convencional, sem a implicação de um júri no sentido de um grupo de julgamento.
Eu ia escrever justamente isso. Com o advento das AI, os tradutores contratados, não precisam mais do Google Translate.
Se vc estiver lendo este post, sr Tradutor, já fica a dica, vlw?