Antes de sair culpando a editora, é bom fazer uma pesquisa. Qualquer obra de Tolkien (seja em literatura, jogo, etc...) TEM QUE seguir um guia de tradução que é definido quando se adquire os direitos de publicação de uma obra. Esse guia existe para o mundo inteiro, não só para o Brasil.
Então se Bardings virou Bardeses, é preciso saber se a equipe de tradução seguiu alguma diretriz para a tradução.
Quando a Galápagos lançou a nova edição do cardgame aqui no Brasil, foi atacada porque usou traduções como Orques, Gobelins e Anãos, mas esses três, por exemplo, fazem parte dessa diretriz de tradução.
Outro ponto, é preciso saber se a Devir está usando a tradução de Português do Brasil ou de Portugal (ou um misto neutro talvez), visto que o livro é publicado lá também.