XANDAO13BR::Parabéns por usar a expressão correta "colocação de peças". Obrigado!
Tenho visto muitos geradores de conteúdos usar "alocação de peças" em seu lugar e isto é muito errado no nosso idioma. Colocação e alocação não são sinônimos e têm significados diferentes. Enquanto colocar significa a ação de pôr algo ou alguém num lugar ou em certa posição; alocar significa destinar verba ou recurso para uma finalidade específica, podendo também significar separar ou reservar (espaço em disco ou dispositivo de memória) para um programa ou rotina.
Assim, enquanto é considerada correta a tradução de Worker Placement para Alocação de Trabalhadores, uma vez que os trabalhadores são uma espécie de recursos destinados a uma finalidade específica no jogo (realizar uma ação disposta no tabuleiro); a tradução correta para Tile Placement é Colocação de Peças: elas não são verbas ou recursos, elas simplesmente são posicionadas para ocupar um espaço ou posição.
Mandando aqui uma contrapartida, numa discussão hoje no grupo de apoiadores, colocaram que o significado de alocar do dicionário significa "colocar (alguém ou algo) em um ponto determinado de uma sequência de lugares", então, teoricamente, funcionaria também "alocar uma peça", mas confesso que me parece existir diferença entre colocar uma peça num local já predeterminado (tipo num Azul) ou em sequências na mesa, como num Bandido, em que não existe um local predeterminado num tabuleiro ou padrão, mas de certa forma, vc coloca a peça numa sequência a partir do ponto inicial. Acho que assim como eu, a gente utiliza esse termo no sentido econômico dele, mas queria ai tbm a opinião do Butilheiro nessa discussão semântica haha
Tbm teve um outro insight que no Worker Placement vc está constantemente colocando e tirando algo pra que esse algo faça outra coisa depois (ou a mesma coisa), enquanto que no Tile Placement vc geralmente coloca, pode até mudar de posição, mas essa coisa colocada meio que fica. Enfim, discussão complexa kkk