marcelonlee::Mas inovar já existe como palavra-chave. Antes de sair a tradução fiquei imaginando como iria ser em português… “Inovar” e “descoberta” podem ser até mais próximos, mas longe de pegar o sentido original, enquanto “promover” está bem distante do sentido de breakthrough mas coerente com a mecânica da palavra chave dentro do jogo.
Concordo.
Afinal, nem todas as cartas comuns têm o sentido de serem descobertas (avanços) ou elas teriam uma conotação incompleta, principalmente as Tributárias. "
Eu descobri o povo Qin e o que mais? Pois eu vou cobrar tributos deles". Portanto, "
promover a carta" não é de todo ruim.
Além disso, pareceu que o termo "
break through for" tem o sentido de "
obter sucesso" e não o de "
descobrir", "
avançar".
Enfim, escolhas. Errado, não está. É o que importa.
Entretanto, o que eu acabei vendo foram embaraços na construção de algumas frases da tradução. Até é entendível, mas eu consultei o manual em inglês para ter certeza e, na versão gringa, está melhor explicado. Legal que se esforçam para demonstrar melhor em português, mas nem sempre dá certo.
Por fim, tem uma diagramação equivocada. Página 9 do manual multijogadores, quadro do item 9 deveria estar no item 12.
No mais, por ora, tudo bem.