Recebi meu jogo ontem e decidi fazer a conferência da tradução do jogo, pelo menos das cartas mais importantes e até agora não encontrei nenhum problema! (Ver edit)
Estou comparando com a versão americana que existe como mod do tabletop simulator e não com uma cópia física. Comparei todas as cartas de aptidão, items, dano, feitiço, percurso, proeza, lealdade, titulo, personagem e as únicas diferenças são principalmente em título de cartas para adaptar a termos mais comuns do nosso idioma (principalmente items como Travel Pharmacy = Kit Médico, Jam Tin Grenade = Granada Caseira, etc). Talvez tenham sido usados termos mais "antigos" propositalmente no original pra entrar no tema de inicio do século XX, mas seria complicado encontrar equivalentes que sejam facilmente identificados no nosso idioma. Achei um tipo de mudança justa.
Não comparei o manual e as cartas de mythos (pois são muitas e não tenho tempo agora). Mas no geral, parece que temos finalmente um jogo recente da Galapagos sem erros grotescos pelo menos. Posso ter deixado passar detalhes, claro, mas nada de mecânicas afetadas por cartas erradas. Algo muito importante nesse jogo cheio de informações escondidas
Edit: o personagem de Wiliam Bowleg tem um erro sim! Na habilidade de se revelar como abissal está escrito para recurar o controle de viagem em 2 espaços, deveria ser o controle de ritual. Pelo menos é fácil de lembrar, já que ele é o cara dos rituais mesmo e é um texto visivel o jogo todo, não uma carta comprada num momento critico