Caramba! Como me diverti com esse episódio! Tinha momento que o Tankbr parecia que estava no meio de uma DR. 

Sobre a confusão da nomenclatura do Sagrada, com toda a vênia à anfitriã do podcast, acho que a confusão do Paulo também foi a minha porque, quando ouvimos "alocação de dados", associamos a "alocação de trabalhadores com dados", que no BGG chamam de "Worker Placement with Dice Workers". Da mesma maneira, acharia estranho dizer que é "colocação de dados", associando a tile placement (ou como traduzimos, colocação de peças). Alocar um dado ou colocar uma peça que no caso é um dado, para quem apenas sabe "português", não sente a menor diferença nisso. Já quem entende os jargões dos jogos, causa confusão.
Para mim, temos um draft de dados como em La Granja ou Grand Austria Hotel ("seleção de dados"!? chamaríamos assim no português?) e uma construção de padrão, como em Azul ou Reef.
Provavelmente metade dos jogos de tabuleiro lançados no Brasil devem ser de Worker Placement. Então vou sugerir alguns que não foram falados: Belfort, Gugong e Keyflower.
Parabéns a todos! Em especial à Karen, que estava on fire! 