Fala aí galera, eu dando uma lida no final do manual do jogo encontrei mais erros da Galápagos. Veja isso na versão em inglês e olhem a versão traduzida como tá no manual:
There are only two changes to the setup when you are
playing in Story Mode.
Before you prepare the game round tiles (step 4), choose
a scenario card. We recommend playing the scenarios in
numerical order, but it is your choice. The number of game
round tiles to use is listed on the chosen scenario card.
As the very last step of setup (step 9), shuffe the 13 event
cards into a face-down deck. Place this event deck next to
the game board.
Work Time
At the start of Work Time each round, the start player reveals
the topmost event card, and the effect of that event is applied,
for all players. Afterward, that event card is discarded.
End of Game and Winner
The chosen scenario card will indicate how many rounds to
play, and any additional requirements for victory.
A Galápagos não colocou que precisa descartar a carta de eventos. E não mencionou que o efeito vale para todos jogadores. A as condições de vitória , tem uma condição adicional. Achei cartas mal traduzidas de serviço. A carta do Geotermal pump. Não é Estufa, a carta em inglês diz: "Sempre que vc semear uma vez. Colha 1 vez". A Galápagos colocou "toda vez". E a tradução porca dela tá num contexto ainda dentro de sempre. Mas sempre é "Whenever". A Galápagos não traduz errado eu percebi. Ela só muda a palavra que encaixa dentro do contexto do texto em inglês.