Boa tarde, pessoal, como vão? Espero que bem!
Eu estava assistindo ao vídeo explicativo das regras do Feudum e resolvi legendá-lo em português. Estou chegando ao final e não pude deixar de notar certas escolhas estranhas na tradução das regras para o português. Aos poucos neste tópico tentarei postar algumas das dificuldades encontradas ao tentar "alinhar" as legendas com o manual da edição lançada pela Ludofy. E se eu estiver errado, peço humildemente que me corrijam.
Começarei pelo termo denominado tend landscape que escolheram traduzir por guardar terreno: tudo bem! é uma solução possível e creio que a opção por essa tradução se deva ao fato de tentar excluir certa dúvida e/ou ambiguidade que poderia surgir aos jogadores no momento de melhorar, por exemplo, um disco de local (posto avançado, fazenda, cidade ou feudo) ou cuidar de um terreno (verso das peças de região). Guardar possui várias acepções, podendo ser usado no sentido de vigiar, de zelar (bem... todos nós sabemos alguns desses sentidos), e a origem dessa palavra (com o sentido de "estar atento", "montar guarda", "velar", "vigiar") parece perfeitamente compatível com a temática do jogo. No entanto, sem a devida atenção às filigranas dessa escolha, o termo guardar terreno me parece esquisito: simplesmente alguma coisa de arcaizante não parece sugerir à primeira vista que essa habilidade especial da carta de ação de melhoria trata-se de um servo cuidando do terreno em troca de suas benesses. Dito isto, a escolha por esses termos é melhor do que por exemplo cultivar - o que sugeriria, neste caso, uma ação campesina - pois se atentarmos para os tipos de terrenos podemos perceber que apenas um está ligado à atividade campesina, o restante são minas e campos de tiro ao alvo. Aliás, a solução para traduzir Archery Butt por Alvo de Arco e Flecha parece, nesse caso, ter vindo de uma consulta à wikipedia em inglês, que coloca de maneira abreviada, mas fundamentada, a origem desse nome indissociável do objeto mínimo (excetuando-se o arco e a flecha) para a prática do tiro ao alvo: o alvo - ao que parece mais tarde o termo butt passou a designar o local de treinamento e prática do arco e flecha, normalmente um campo com montes de terra (além do butt bumbum que todos nós conhecemos).
Voltando para o Guardar Terreno: eu não encontrei uma solução para traduzir tend landscape a qual pudesse preservar esse tipo de estrutura mnemônica tão importante para os jogos de tabuleiro, isto é, um verbo no infinitivo seguido de um nome sem preposição. Gerir, atender, gerenciar são alternativas, mas guardar me parece no momento uma boa escolha.
Logo mais termino as legendas e adiciono ao vídeo em questão. E será muito bem-vindo quem quiser depois fazer as devidas críticas e correções.
Um abraço!