gersonlobo::Kanban - Driver's Edition
O manual original já é super confuso e também tem erros, no nacional ele é quase injogável. Esse é o caso de um (excelente) jogo extremamente prejudicado pelo manual.
Nota geral: O manual original geralmente usa o termo “hour” – hora (de trabalho, no caso) – pra designar as ações do jogo e o termo “shift” pra designar os turnos. "Shift" no contexto do jogo GERALMENTE se refere aos turnos dos jogadores. Num contexto fabril/empresarial, "shift" quer dizer turno ou expediente de trabalho, o que faz todo sentido já que somos trabalhadores de uma fábrica.
Assim, no Kanban, quando você seleciona uma estação (um lugarzinho pro meeple) que te permite 3 horas de trabalho (3 ações), o manual original se refere a isso como um 3-hour shift (turno de 3 horas). Essa sutileza foi perdida na tradução.
Nâo bastasse isso, o manual original também usa erroneamente "Shift" como sinônimo de ação às vezes. Isso gerou uma confusão enorme e levou o pessoal do manual nacional por vezes a traduzir “Shift” como “ação” ao invés de “turno” quando devia ser "turno" mesmo, causando erros graves.
Nota geral 2: O manual em português usa o termo "ações extras". Eu recomendo nas minhas sugestões o termo "horas-extra" e "banco de horas" para o espaço do tabuleiro onde você registra elas, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão no meu entender.
Vou listando os erros na medida em que eu conseguir pq meu tempo é escasso e vai demorar um pouco pra revisar o manual todo.
1. Erro grave - p. 6
a. Onde se lê “posicione seu Meeple de Certificação em um dos 4 locais no espaço 0 [...] e então receba os benefícios impressos naquele local.”
b. O correto é “receba o benefício impresso naquele local” (“receive the benefit printed on that spot.”)
2. Sugestão para melhor compreensão – p. 6
a. Onde se lê “Para todas as Fases de Seleção de Departamento posteriores, a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita no próprio grupo da estação de trabalho.”,
b. Mudar para “[...] a ordem em que nós escolhemos nossas estações de trabalho é da esquerda para a direita na própria linha de estações de trabalho.” (“is left-to-right in the “Workstation Alley” itself”).
3. Erro médio - P. 6
a. Onde se lê “A maioria das tarefas podem ser completadas em um simples turno de 3 ações; no entanto, algumas precisam de várias Ações para completar.”
b. O correto seria “A maioria das tarefas pode ser completada num simples turno de 3 horas (ou ações); entretanto, algumas demandam vários turnos para completar.”
4. Erro médio – p. 6 (nota de rodapé)
a. Onde se lê “Em logística, lembre-se [...]”
b. O correto seria “No departamento de logística, lembre-se [...]”
5. Erro grave – p. 7 (quadro da Nice Sandra)
a. Onde se lê “Para vocês novatos que não se lembram quantas Ações extras vocês têm durante o dia, eu providenciei três fichas para utilizar como marcadores substitutos até que você possa usar estas Ações extras no seu Turno de Ações.”
b. O correto seria “Pra vocês novatos que não se lembram quantas ações extras vocês guardaram durante o dia de trabalho, eu providenciei três tiles/fichas para pra funcionarem como marcadores até que vocês possam adicionar as horas ao banco de horas”
c. Explicação: Tudo que você ganha durante um “dia” (turno) no Kanban, vc só pode guardar no fim desse “dia”. Então pra que jogadores novos não esqueçam que ganharam horas extras, é recomendável pegar esses marcadores de reloginho pra que eles lembrem de marcar no banco de horas no final do “dia”.
6. Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – quadro da reciclagem
a. Onde se lê “Em cada espaço só pode conter apenas 1 Peça do tipo correspondente.”
b. Aqui a tradução mantém o sentido original, mas sugeriria “Apenas uma peça do tipo (cor) correspondente pode estar no mesmo espaço.”
7. Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – recursos humanos
a. Onde se lê “A mesma pessoa poderia reivindicar uma Cadeira de ambos os objetivos no mesmo dia!”
b. Aqui a tradução também mantém o sentido original, mas sugeriria “A mesma pessoa pode reivindicar uma cadeira de dois objetivos no mesmo dia.”
8. Sugestão para melhor compreensão – p. 7 – “Ações Extras”
a. Mudar para “Banco de Horas” ou “Banco de Horas-extra”, pq faz mais sentido tematicamente e facilita a compreensão do que o mecanismo realmente faz.
9. Erro grave – p. 7 – quadro das ações extras
a. Onde se lê “Você pode usar as fichas de Banco de Ações para se lembrar de pegá-las no fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as ações extras no seu Banco de Ações e devolva as fichas para a reserva”
b. O correto seria “Você pode usar os marcadores de hora extra para lembrar-se de guardar suas horas-extras ao fim do seu turno; quando seu turno terminar, adicione as horas-extras ao seu banco de horas e retorne os tiles/marcadores para o suprimento geral.”
Sugiro pros fãs do jogos um projeto de um manual "fan-made", começando um novo manual do zero para facilitar compreensão. Eu faria até sozinho se tivesse mais tempo pq acho que Kanban merece.
Oi Gerson, não quer criar um tópico na página do Kanban para discussões sobre o assunto? Vi que alguns casos são erros e outros sugestões de melhoria. A ideia da lista é mostrar os erros apenas, porém para ser junto seria legal linkar um tópico mostrando os outros pontos que você citou aí, até para futuras discussões.
Se puder, assim eu coloco realmente o que foram erros e as sugestões na tradução ficam linkadas no tópico
No aguardo, valeu