Creio que este seja mais um erro de tradução e dessa vez, infelizmente, no tabuleiro mesmo.
No primeiro espaço da trilha de Procurado traduziram "SHERIFF ACTIVE" como "ATIVE O XERIFE" (verbo no imperativo), quando na verdade deveria ser "XERIFE ATIVO" (adjetivo) ou "XERIFE ATIVADO" (verbo no particípio).
Se trata de um erro bastante pontual e que pode ser facilmente ignorável depois de aprender a regra certa, mas acho válido ressaltá-lo porque causa uma considerável mudança de sentido e pode induzir o jogador a achar que o Xerife deve ser movido quando o marcador (cubo) de algum jogador entrar ou passar por este espaço da trilha. Acabaram adicionando um ruído ao texto desnecessariamente.
No texto original fica mais claro que um marcador entrando alí é apenas uma condição que deixa o Xerife ativado para possíveis movimentações futuras, harmonizando melhor com a explicação da regra no manual.


.