Como sempre, praticamente todos os jogos lançados aqui no Brasil e traduzidos para o português contém erros grotescos de tradução (um dos mais impressionantes que vi, continua sendo em FEUDUM, onde "turn over the card" se traduziu "Googlicamente" como "vire sobre a carta". 
Em ENDEAVOR, por enquanto, tinha visto apenas erros de concordância como "os jogadores compartilha a...", porém ao revisar as regras hoje, me deparei com esse erro feio abaixo, o qual MUDA algo significativo no jogo:
Em inglês (tradução livre): Cartas de valor 1 compradas desta pilha de descarte DÃO ao novo dono um disco bônus de População.

Já na tradução do manual, "DO award" virou "NÃO dão"... 

Não lembro de nenhum jogo traduzido até então, que não tenha vários erros como esse. Nossa realidade ainda é tão falha nesse quesito, que dou preferência para os jogos em inglês, mesmo os lançados aqui no Brasil (principalmente jogos com quantidade de texto significativa em cartas e tiles).
Um detalhe interessante é que a tradução de Endeavor foi realizada por duas pessoas, que aparentemente não se deram conta do erro de tradução nem dos erros de concordância.
Entendo que erros podem ocorrer, ninguém (ou nenhuma empresa) é perfeito(a), porém, nós jogadores pagamos caro pelos jogos aqui no Brasil. Custa tanto pagar um Revisor para verificar as traduções??? 
Recomendo às editoras um dos melhores tradutores que já vi, para inglês e alemão: Leonardo Zílio, pois além de ser Doutor em Letras, também joga board games e isso faz toda a diferença para traduzir corretamente um jogo. Este é um profissional que tem a preocupação de pesquisar tópicos sobre erros de tradução em FAQ da língua original, quando está realizando um trabalho de tradução (se precisarem do contato dele, posso solicitar, inclusive)!