DWilliam::@parma Seria possível, para uma segunda impressão, considerar a tradução literal no espaço destacado, mas com o nome localizado* no lugar do nome científico? Esse último poderia ficar em um apêndice, visto ser muito mais uma curiosidade. Talvez essa opção ampliasse o público favorável (ainda que não agradasse a todos).
(*) Uma bandeirinha do Brasil à esquerda do nome poderia ajudar a entender que ali se encontra o nome por aqui.
Problema, Dan, como conversamos anteriormente, é que fazer isso deixaria a emenda pior que o soneto. Traduziriam literalmente todos os nomes ou apenas os que fazem referência à cor, por exemplo?
Pro
pica-pau de barriga amarela usariam "sugasseiva" ao invés de pica-pau? E o
tordo-comum (
song thrush) viraria "candidíase cantora"?
Não daria certo, seria uma confusão enorme, surgiriam termos ridículos e involuntariamente hilários e, mais importante, iria estragar completamente o tema do jogo.
Compreendo a decisão da Ludofy, embora não concorde.
Acho que comentei contigo uma vez que
para mim a solução ideal seria, então, trazer ambos os nomes em inglês e português nas cartas - mas não sei se haveria espaço, uma vez que estas já trazem o nome científico.
Abração!