drfbs::Não sei se observaram mas há pequenos erros na tradução para o português. Na pagina 20 referente aos tokens de viagem bônus(Os três primeiros tokens de cima). No manual em inglês fala pra que vc pegue o servo do suprimento do tabuleiro do jogador(servant poll) e não o geral como está equivocadamente redigido no português.
Outro equívoco está na página 12 no último parágrafo antes de (prêmios disponíveis) aonde se lê “Você pode reivindicar um prêmio se seu navio carregar 2 servos.....” corretamente troque o 2 por 3.
Agora uma falha de impressão foi evidenciada(Vide BGG). Nesse caso o erro é geral. Faltou na carta de presente ying/yang de valo 7 do buda um símbolo abaixo e a esquerda da ação decretos. Vieram duas repetidas qd deveriam ser diferentes. Leitor se por ventura observarem outros equívocos nos avise a fim de não prejudicar a experiência de se jogar. Obrigado.
Erros de tradução para o portugues? Naoooo... impossível!
Em cada 5 jogos que vieram pro Brasil, só 6 tem erros de tradução no manual!



Uma das coisas mais grotescas que vi foi no Feudum, onde "turn over the card" foi traduzido como "vire sobre a carta". Google Translator? hahahahaha Sério! É uma piada! Existem alguns manuais que informam tradutor + 2 revisores e mesmo assim, essas coisas passam.
Eu nem leio mais os manuais traduzidos. Pego em ingles logo, senao são dois trabalhos: o de aprender errado e o de buscar as correções pra entender pq certas ações não estão fazendo sentido, devido ao erro!