Boa tarde pessoal,
recentemente adquir meu Agricola edição revisada da Devir e lá pela terceira partida tivemos o problema de interpretação de uma carta. Depois de alguma pesquisa do BGG descobrimos o erro - que, na verdade, era um erro de tradução. Isso ocorre um pouco com a Devir, como sabemos, então resolvi checar com a lista original de cartas que tem no BGG. Segue abaixo a lista de problemas e inconsistência que eu encontrei:
Para as cartas de Ofício
Arpoador (A138): Erro gravíssimo.
Texto original: "Each time you use the "Fishing" accumulation space, you can also pay 1 wood to get 1 food for each person you have, and 1 reed."
Tradução Devir: "Toda vez que usar o espaço de armazenamento "Pescar", você pode pagar também 1 madeira para receber 1 alimento e 1 junco por cada pessoa que tiver."
Tradução correta: "Toda vez que usar o espaço de armazenamento "Pescar", você pode também pagar 1 madeira para receber 1 alimento por pessoa que tiver, e 1 junco."
Criador de Porcos (A165): Erro gravíssimo.
A tradução da Devir diz que "Seu javali procria até o fim da rodada (ronda) 12". No original se lê "(...) breed at the end of round 12", ou seja, a tradução correta seria "Seu javali procria no fim da rodada (ronda) 12".
Construtor de Estruturas (A123): Erro moderado
No orginal: "(...) you can replace exactly 2 clay or 2 stone with 1 wood". O problema aqui é a Devir optou pela tradução de replace por "trocar" ao invés de "substituir", causando uma inconsistência na tradução e uma possível confusão na interpretação da carta (uma vez que há outras cartas no jogo que permitem você fazer trocas e que no original aparecem consistentemente como "exchange")
Trabalhador Temporário (A114): Erro leve.
No original fica mais claro que a partir da rodada 6, você pode escolher receber 1 hortaliça AO INVÉS do cereal que já vinha recebendo toda vez que usa o espaço de ação "Diarista"
Coletor de Lenha (A119): Erro leve
No original fica claro que você recebe a madeira ao FINAL DO TURNO, ou seja, depois de executar a ação dos espaços de ação "Fazenda", "Sementes de Cereais", "Uso de Cereais" ou "Cultivo (que são os espaços de ação que disparam a carta). Ou seja, você não poderia usar essa madeira para ajudar a fazer alguma dessas ações (caso tenha uma carta que torne isso possível)
Coletor de Gravetos (B145): Problemas de interpretação.
Essa carta, a meu ver, tem um problema de interpretação que o original não esclarece. Se, por exemplo, eu for construir dois quartos, não fica claro se posso substituir os 4 juncos necessários pro 2 madeiras, ou se posso fazer isso somente para um dos quartos. O original não ajuda aqui porque diz que "Each time you renovate or build a room, you can replace the required 1 or 2 reed with a total of 1 wood". O problema aqui é a expressão "a room" que não define quantidade - no original, quando se refere somente a UM de qualquer coisa, usa-se a expressão "exactly" seguida do numeral. Minha interpretação dessa carta é que, no exemplo, poderia substituir os 4 juncos por 2 madeiras caso estivesse fazendo 2 cômodos.
Para as cartas de melhorias menores:
Bebedouro (A012): Problemas de diagramação/digitação.
Há um duplicação "pastos pasto". O correto seria somente "pastos"
Para as cartas de espaços de ação:
A carta do Período 5 de Vontade de ter Filhos deveria chamar "Vontade Urgente de ter Filhos" ao invés de "Vontade Básica de ter Filhos". Para o jogo base não encontrei nenhuma situação na qual esse erro de tradução posso comprometer, mas com futuras expansões e maior interação entre as cartas porde haver uma situação na qual esse erro de tradução comprometa a jogabilidade.
Por enquanto foram esses os erros que identifiquei na tradução do jogo e que podem, de alguma forma, afetar a jogabilidade. A Devir soltou uma errata em relação a carta de "Vontade de ter filhos", mas mesmo a errata não é muito clara. Espero que a editora forneça alguma solução (na forma de past-ups ou de reposições).
Quaisquer adições a essa lista de erros, adicionem aos comentários que eu vou editando o post.
Abraços