Bom, eu reitero o que disseram que, a Grow DEVE se importar e respeitar seus clientes fazendo erratas e divulgando nas mídias sociais, no site dela e, principalmente, nas novas tiragens do Puerto Rico. Falaram que devemos cobrar de tradutores e profissionais que são PAGOS para fazerem seu trabalho e eu CONCORDO PLENAMENTE. Fora a questão de revisão, poxa, ela tem que ser feita exaustivamente pq interpretação é uma coisa e erro de tradução (ou tradução ao pé da letra) é outra. Mas só corrigirem pra 2017 é demais, não? Quantos não gamers jogarão de forma errada até lá e baterão de frente com quem sabe o manual em inglês e já conhece o jogo? É sério isso.
Segundo, na época em que eu cursava a faculdade (cursei veterinária), lia muitos livros técnicos para estudar, fazer TCC e tal. Nas primeiras páginas, antes do sumário, tínhamos condições de saber quem eram os tradutores do livro em questão e, sempre eram veterinários mestres ou doutorados que traduziam. Óbvio que um livro científico é cheio de nomes técnicos, nomes que muitas vezes não são reconhecidos pela comunidade civil em geral. Portanto, como que uma pessoa que sabe inglês ou outra língua vai traduzir um manual ou livro puramente técnico de uma área específica sem ser dessa área? Na minha opinião, se vc tem uma editora científica pra lançar livros no seu país, contrate, no exemplo acima, um veterinário tradutor do que um tradutor apenas. Faz muita diferença! A mesma coisa vale se vc tiver uma loja de instrumentos musicais - prefiro lidar com um vendedor músico do que um qualquer que sequer sabe o que é o feedback, reverb ou impedância de amplificadores, pq isso faz muita diferença na hora de adquirir corretamente um produto.
Falaram de traduções feitas por grupos de fãs na internet e tal, tbm acho que com amor e dedicação, tem muita gente que traduz bem. Já peguei muitos errinhos de revisão (colocar plural aonde n tem, comer o S, etc...), mas passáveis. O que não dá é qd traduzem ao pé da letra como no exemplo acima do GoT rsrs ou qd erram mesmo, é bizarro.
Enfim, a moral que fica é que, se tiver comprometimento do profissional e da empresa envolvida (no caso de grandes editoras de jogos), a coisa sai direito. Agora, não adianta Grow, Devir e cia lançarem erros assombrosos e ficar td na mesma, os erros demorarem a serem percebidos e eles não ouvirem a comunidade gamer em si, afinal, aqui mesmo temos muitos bons tradutores e que fazem isso com prazer e sem pressa. Não adianta querer vender muito jogo e não reparar nesses erros grotescos (como o erro absurdo de grafia na capa do A Batalha dos 5 Exércitos lá). 