Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Últimos Cadastros
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Últimos Cadastros

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Dúvida de Regras
  3. Puerto Rico
  4. Erros e confusões no manual

Erros e confusões no manual

Puerto Rico
  • rafa.soliveira
    1226 mensagens MD
    avatar
    rafa.soliveira16/04/15 10:23
    rafa.soliveira » 16/04/15 10:23

    iabadabadu::Imagino que os tradutores de jogos devem trabalhar com prazos super apertados.

    Não sai um jogo 100% traduzido certo.

    Ou então os caras nunca jogaram o jogo e traduzem o manual como se fosse livro do Harry Potter.



    Na boa, traduzir um livro é bem mais dificil que traduzir um manual. Livros tem muito mais expressões, palavras inventadas...Manual é muito mais tecnico, o  que me parece ser o problema é pressa e falta de interesse de enteder como funciona o jogo. Imagina assim, você vai traduzir um livro de engenharia, você deveria entender de engenharia para fazer tudo corretamente.

    0
  • Nerdtesta
    317 mensagens MD
    avatar
    Nerdtesta16/04/15 10:35
    Nerdtesta » 16/04/15 10:35

    rafa.soliveira::
    iabadabadu::Imagino que os tradutores de jogos devem trabalhar com prazos super apertados.

    Não sai um jogo 100% traduzido certo.

    Ou então os caras nunca jogaram o jogo e traduzem o manual como se fosse livro do Harry Potter.



    Na boa, traduzir um livro é bem mais dificil que traduzir um manual. Livros tem muito mais expressões, palavras inventadas...Manual é muito mais tecnico, o  que me parece ser o problema é pressa e falta de interesse de enteder como funciona o jogo. Imagina assim, você vai traduzir um livro de engenharia, você deveria entender de engenharia para fazer tudo corretamente.


    Rafa, aproveitando para falar sobre esse seu assunto, vou antes fazer um jabá do nosso programa, que por acaso, abordou esse assunto no último episódio

    http://www.zerobits.com.br/?p=231

    O pessoal lá acabou discutindo um pouco sobre isso.

    Quanto a dificuldade, concordo em partes com você. Ambos tem muitas expressões, no entanto entendo quando você diz que livros possuem mais, e até mesmo concordo com isso. Porém, jogos possuem mecânicas, coisa que os livros não tem, e nem sempre explicar uma mecânica é uma coisa simples. Para a gente que já jogou alguns jogos e sabe o que é, por exemplo, um deckbuilding, isso é bastante simples de entender. Agora se imagine não tendo nenhum conhecimento de jogos e tendo de entender todas essas nuances através de um manual. É bastante complicado.

    Quanto a essa parte de rolar interesse por parte dos tradutores no que diz respeito a jogos, o pessoal tocou bastante nessa tecla no programa: O Interesse existe,porém, não é por parte de todos, mas novamente, concordo com você nessa colocação, inclusive, ressaltamos muito isso no programa


    2
  • Wellisk
    153 mensagens MD
    avatar
    Wellisk16/04/15 11:04
    Wellisk » 16/04/15 11:04

    drmenna::É impressionante como enganos desse tipo podem passar batidos. Ouvi um podcast esses dias, por aqui mesmo, com entrevistas de dois tradutores, que descrevem toda a epopéia que é a tradução dos jogos pelas distribuidoras brasileiras. Segundo eles, todo o processo leva mais de 2 meses, passando pelas mãos de mais de um tradutor, revisor, editor, diagramador, e finalmente gráfica. Como já postei em outro tópico, levo 20 dias pra fazer uma tradução completa, com diagramação e tudo. Só não tenho quem faça a revisão, mas na maioria são erros de digitação. E não sou só eu não! Temos por aqui diversos tradutores, com muito "calo" nas costas de tanto traduzir, e tenho certeza que ninguém sofre tanto, pra errar tanto no final... Com tanta gente envolvida, certamente elevando o custo final do produto, é imperdoável esse tipo de deslize, ao meu ver. 
    Enfim, eles devem estar certos, eu é que sou bobo...

    É o mesmo que acontece com as legendas de séries e filmes hoje em dia. A qualidade das traduções feitas por fãs é superior às que são distribuídas oficialmente nos canais de TV paga. E o motivo é um só: o cara que está fazendo apenas pelo "amor" acaba se dedicando mais.
    Se as empresas disponibilizassem uma versão prévia para a comunidade antes de imprimir garanto que nunca mais teríamos erros. Afinal nós fazemos uma "revisão" de graça toda vez que colocamos as mãos em um manual traduzido.

    1
  • rafa.soliveira
    1226 mensagens MD
    avatar
    rafa.soliveira16/04/15 11:04
    rafa.soliveira » 16/04/15 11:04

    Nerdtesta::
    rafa.soliveira::
    iabadabadu::Imagino que os tradutores de jogos devem trabalhar com prazos super apertados.

    Não sai um jogo 100% traduzido certo.

    Ou então os caras nunca jogaram o jogo e traduzem o manual como se fosse livro do Harry Potter.



    Na boa, traduzir um livro é bem mais dificil que traduzir um manual. Livros tem muito mais expressões, palavras inventadas...Manual é muito mais tecnico, o  que me parece ser o problema é pressa e falta de interesse de enteder como funciona o jogo. Imagina assim, você vai traduzir um livro de engenharia, você deveria entender de engenharia para fazer tudo corretamente.


    Rafa, aproveitando para falar sobre esse seu assunto, vou antes fazer um jabá do nosso programa, que por acaso, abordou esse assunto no último episódio

    http://www.zerobits.com.br/?p=231

    O pessoal lá acabou discutindo um pouco sobre isso.

    Quanto a dificuldade, concordo em partes com você. Ambos tem muitas expressões, no entanto entendo quando você diz que livros possuem mais, e até mesmo concordo com isso. Porém, jogos possuem mecânicas, coisa que os livros não tem, e nem sempre explicar uma mecânica é uma coisa simples. Para a gente que já jogou alguns jogos e sabe o que é, por exemplo, um deckbuilding, isso é bastante simples de entender. Agora se imagine não tendo nenhum conhecimento de jogos e tendo de entender todas essas nuances através de um manual. É bastante complicado.

    Quanto a essa parte de rolar interesse por parte dos tradutores no que diz respeito a jogos, o pessoal tocou bastante nessa tecla no programa: O Interesse existe,porém, não é por parte de todos, mas novamente, concordo com você nessa colocação, inclusive, ressaltamos muito isso no programa





    Então, vou explicar melhor o que quis dizer, livros geralmente, você precisa ter um conhecimento intimo da língua para traduzir, se for um livro que usa muitas gririas ou expressões complica ainda mais, sem falar do tamanho. Quando falamos de fantasia ae pega mais na questão palavras inventadas, Senhor dos Anéis é um exemplo clássico.

    No caso de manuais de jogo, você não precisa  ser um mestre linguista para traduzir, você precisa sim, como você disse, entender as regras e explica-las da melhor forma possivel.

    Eu errei em dar um  valor para os tipos de tradução, na verdade depende muito mais da natureza do material a ser traduzido, são habilidades diferentes, técnicas devem ser diferentes também. Como você disse, no caso dos manuais é importante explicar da melhor forma possível.

    1
  • rafa.soliveira
    1226 mensagens MD
    avatar
    rafa.soliveira16/04/15 11:11
    rafa.soliveira » 16/04/15 11:11

    Wellisk::
    drmenna::É impressionante como enganos desse tipo podem passar batidos. Ouvi um podcast esses dias, por aqui mesmo, com entrevistas de dois tradutores, que descrevem toda a epopéia que é a tradução dos jogos pelas distribuidoras brasileiras. Segundo eles, todo o processo leva mais de 2 meses, passando pelas mãos de mais de um tradutor, revisor, editor, diagramador, e finalmente gráfica. Como já postei em outro tópico, levo 20 dias pra fazer uma tradução completa, com diagramação e tudo. Só não tenho quem faça a revisão, mas na maioria são erros de digitação. E não sou só eu não! Temos por aqui diversos tradutores, com muito "calo" nas costas de tanto traduzir, e tenho certeza que ninguém sofre tanto, pra errar tanto no final... Com tanta gente envolvida, certamente elevando o custo final do produto, é imperdoável esse tipo de deslize, ao meu ver. 
    Enfim, eles devem estar certos, eu é que sou bobo...

    É o mesmo que acontece com as legendas de séries e filmes hoje em dia. A qualidade das traduções feitas por fãs é superior às que são distribuídas oficialmente nos canais de TV paga. E o motivo é um só: o cara que está fazendo apenas pelo "amor" acaba se dedicando mais.
    Se as empresas disponibilizassem uma versão prévia para a comunidade antes de imprimir garanto que nunca mais teríamos erros. Afinal nós fazemos uma "revisão" de graça toda vez que colocamos as mãos em um manual traduzido.


    Na boa, encontro erros bobos em legendas de series, então não é bem assim. O que acontece mais é falta de vontade de fazer certo o trabalho. Do cara que faz legenda na net não se pode cobrar muito, mas do cara que é contratado deve-se.

    Os erros que vejo na TV e legendas da net geralmente são pontuais, mas também nem fico me preocupando com isso, tento ver o menos possível as legendas, rs

    0
  • marino
    922 mensagens MD
    avatar
    marino16/04/15 11:30
    marino » 16/04/15 11:30

    rafa.soliveira::

    Na boa, encontro erros bobos em legendas de series, então não é bem assim. O que acontece mais é falta de vontade de fazer certo o trabalho. Do cara que faz legenda na net não se pode cobrar muito, mas do cara que é contratado deve-se.

    Os erros que vejo na TV e legendas da net geralmente são pontuais, mas também nem fico me preocupando com isso, tento ver o menos possível as legendas, rs

    Essa questão de erros em legendas de séries, se não me engano, foi no Game of Thrones desse domingo teve uma ótima!
    Falaram algo do tipo "... a king with a chest full o gold..." e foi traduzido como "...um rei com o peito cheio de ouro.."!!! :O
    Alguém mais viu isso? Hehehe.

    0
  • diegosalerno
    245 mensagens MD
    avatar
    diegosalerno16/04/15 11:32
    diegosalerno » 16/04/15 11:32

    marino::
    rafa.soliveira::

    Na boa, encontro erros bobos em legendas de series, então não é bem assim. O que acontece mais é falta de vontade de fazer certo o trabalho. Do cara que faz legenda na net não se pode cobrar muito, mas do cara que é contratado deve-se.

    Os erros que vejo na TV e legendas da net geralmente são pontuais, mas também nem fico me preocupando com isso, tento ver o menos possível as legendas, rs

    Essa questão de erros em legendas de séries, se não me engano, foi no Game of Thrones desse domingo teve uma ótima!
    Falaram algo do tipo "... a king with a chest full o gold..." e foi traduzido como "...um rei com o peito cheio de ouro.."!!! :O
    Alguém mais viu isso? Hehehe.


    Eu não me recordo se foi exatamente nesse último episódio, mas me lembro de ter visto sim. Quase caí da cadeira na hora.

    1
  • drmenna
    63 mensagens MD
    avatar
    drmenna16/04/15 12:07
    drmenna » 16/04/15 12:07

    Olha, estava eu pensando aqui, e tive a idéia: eu não tenho ainda o jogo, portanto não conheço as regras, nem as originais, nem a tradução da Grow. Então, se alguma alma caridosa postar aqui uma lista dos erros todos, e o arquivo do manual da Grow em pdf, em um dia faço as correções todas, pra todo mundo. Fica sendo a "errata ludopedia"! Será a comunidade apoiando a comunidade, e mostrando pros caras a nossa força. E isto pode ser pra qualquer jogo, não só este. Criamos uma nova atividade por aqui, e certamente todos os possuidores dos "jogos armadilha" agradecerão.

    0
  • Gabi
    913 mensagens MD
    avatar
    Gabi16/04/15 12:31
    Gabi » 16/04/15 12:31

    Bom, eu reitero o que disseram que, a Grow DEVE se importar e respeitar seus clientes fazendo erratas e divulgando nas mídias sociais, no site dela e, principalmente, nas novas tiragens do Puerto Rico. Falaram que devemos cobrar de tradutores e profissionais que são PAGOS para fazerem seu trabalho e eu CONCORDO PLENAMENTE. Fora a questão de revisão, poxa, ela tem que ser feita exaustivamente pq interpretação é uma coisa e erro de tradução (ou tradução ao pé da letra) é outra. Mas só corrigirem pra 2017 é demais, não? Quantos não gamers jogarão de forma errada até lá e baterão de frente com quem sabe o manual em inglês e já conhece o jogo? É sério isso.

    Segundo, na época em que eu cursava a faculdade (cursei veterinária), lia muitos livros técnicos para estudar, fazer TCC e tal. Nas primeiras páginas, antes do sumário, tínhamos condições de saber quem eram os tradutores do livro em questão e, sempre eram veterinários mestres ou doutorados que traduziam. Óbvio que um livro científico é cheio de nomes técnicos, nomes que muitas vezes não são reconhecidos pela comunidade civil em geral. Portanto, como que uma pessoa que sabe inglês ou outra língua vai traduzir um manual ou livro puramente técnico de uma área específica sem ser dessa área? Na minha opinião, se vc tem uma editora científica pra lançar livros no seu país, contrate, no exemplo acima, um veterinário tradutor do que um tradutor apenas. Faz muita diferença! A mesma coisa vale se vc tiver uma loja de instrumentos musicais - prefiro lidar com um vendedor músico do que um qualquer que sequer sabe o que é o feedback, reverb ou impedância de amplificadores, pq isso faz muita diferença na hora de adquirir corretamente um produto.

    Falaram de traduções feitas por grupos de fãs na internet e tal, tbm acho que com amor e dedicação, tem muita gente que traduz bem. Já peguei muitos errinhos de revisão (colocar plural aonde n tem, comer o S, etc...), mas passáveis. O que não dá é qd traduzem ao pé da letra como no exemplo acima do GoT rsrs ou qd erram mesmo, é bizarro. :P

    Enfim, a moral que fica é que, se tiver comprometimento do profissional e da empresa envolvida (no caso de grandes editoras de jogos), a coisa sai direito. Agora, não adianta Grow, Devir e cia lançarem erros assombrosos e ficar td na mesma, os erros demorarem a serem percebidos e eles não ouvirem a comunidade gamer em si, afinal, aqui mesmo temos muitos bons tradutores e que fazem isso com prazer e sem pressa. Não adianta querer vender muito jogo e não reparar nesses erros grotescos (como o erro absurdo de grafia na capa do A Batalha dos 5 Exércitos lá). ;)



    1
  • Nerdtesta
    317 mensagens MD
    avatar
    Nerdtesta16/04/15 13:26
    Nerdtesta » 16/04/15 13:26

    marino::
    rafa.soliveira::

    Na boa, encontro erros bobos em legendas de series, então não é bem assim. O que acontece mais é falta de vontade de fazer certo o trabalho. Do cara que faz legenda na net não se pode cobrar muito, mas do cara que é contratado deve-se.

    Os erros que vejo na TV e legendas da net geralmente são pontuais, mas também nem fico me preocupando com isso, tento ver o menos possível as legendas, rs

    Essa questão de erros em legendas de séries, se não me engano, foi no Game of Thrones desse domingo teve uma ótima!
    Falaram algo do tipo "... a king with a chest full o gold..." e foi traduzido como "...um rei com o peito cheio de ouro.."!!! :O
    Alguém mais viu isso? Hehehe.


    Temos um erro semelhante a esse no Mice and Mystics. Em uma das passagens se diz que você deve subir no "peito do rei", quando na verdade, a tradução correta seria "Baú do Rei"

    Durante o podcast, o Rafael, que é um dos tradutores dos jogos da Devir, Galápagos, Funbox e afins, disse que essa prática de ter a comunidade fazendo playtest com primeiras versões das traduções e regras é bem comum lá fora. E que ajuda muito na qualidade do material final.

    Quem sabe um dia essa prática não vira padrão aqui tbm...

    1
Responder
  • 1
  • 2
  • 3(current)
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
Puerto Rico - Erros e confusões no manual
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.