gravitypool::Parabens pelo trampo.
Como curiosidade, na Espanha, Halflings normalmente se traduz como "Medianos" que é como foi traduzido Hobbits na primeira tradução do Senhor dos Anéis.
Então, cara, foi exatamente essa a pesquisa que eu fiz. Na verdade, os halflings de Terra Mystica nada mais são do que Hobbits com outro nome, acho que pra não pagar royalties, seilá. Eu não podia chamá-los de hobbits, por causa do jogo homônimo, e fui atrás de outras palavras, acabando por chamá-los de Miúdos.
Lord_LT:: Eu sempre joguei o Terra Mystica traduzindo os nomes das facções, e as traduções que eu uso são:
*Áureas da Floresta (Auren)
*Bruxas (Witches)
*Alquimistas (Alchemists)
*Sombrios (Darklings)
*Pequeninos (Halflings)
*Cultistas (Cultists)
*Engenheiros (Engineers)
*Anões (Dwarves)
*Sereias (Mermaids)
*Submersos (Swarmlings)
*Magos do Caos (Caos Magicians)
*Gigantes (Giants)
*Faquires (Fakirs)
*Nomades (Nomads)
Tenho uma preguiça de quando o povo não chama as coisas como devem ser chamadas na nossa lingua. Existe coisa mais brega que um computador chamado MAÇÃ, pois é, pra eles lá, é exatamente isso... Mas falar na nossa lingua é feio neh...
Enquanto eu puder, sempre falarei na minha lingua
Ficamos bem próximos em nossas traduções, Lord! Os Auren, eu chamo de Áureos, diferenciando da sua denominação só no gênero, porque imagino que sejam um povo completo, e também porque moro numa rua chamada Áurea, e ia ter encheção por aqui - certamente eu receberia o apelido. Darklings, também chamei de Sombrios. Halflings eu comecei a chamar de pequeninos,e prossegui por um tempo assim. Mas tenho que fazer o texto caber no reduzido espaço do manual, e nossa língua já é mais complexa por natureza. Comecei a ter problemas com isso, e então busquei um nome menor, chegando a Miúdos, apesar de certa confusão que isso poderá gerar em Portugal (se é que meu texto chega até lá...). Só divergimos mesmo nos Swarmlings. De fato, eles se parecem mesmo com seres meio peixes, meio humanóides. Mas preferi adotar as características descritas no jogo para esse povo, e por coerência aquilo que consegui traduzir do nome. São descritos como criaturas que não suportam viver sozinhas, sempre em bandos, se apoiando e fazendo da relação entre eles sua grande força. Então, adotei Sociáveis. Nos demais, coincidimos em tudo.
Adorei seu exemplo da maçã, ou do Barathrum, falando de shopping (literalmente, "comprando"). Imagine-se convidando alguém para um passeio: "vamos ao comprando hoje, dar uma volta e pegar um cineminha?" Ou pior: "estava navegando pela rede hoje, e me deparei com uma gravação inédita de uma música dos Pedras Rolando, fazendo um dueto com os Mamães e Papais, que lembrou muito o trabalho dos Batidazouros no começo de carreira. Imediatamente, fiz uma carga baixa e fiquei dando liga até cansar." E é assim que eles falam, mas em português soa feio, porque não estamos acostumados aos sons.