henriquemenino:: Minha opinião é que essa iniciativa foi incrível. Colaborar não é trabalhar. Vejo que tantos livros de todo tipo de editora possuem erros ortógráficos ou de concordância, então porque nos jogos seria diferente (infelizmente)? Espero que a DEVIR tome essa atitude, desse modo a qualidade irá melhorar demais.
Essa semana revisei a tradução das cartas do Lords of Waterdeep (o @droox também), não recebi nada por isso, e ainda assim estou me sentindo bem pois colaborei com a comunidade.
Henrique, eu concordo que a iniciativa pode ter resultados positivos (não acho incrível, vou manter minha cautela), no entanto, os usuários que fazem as traduções ou ajudam nas traduções e diagramações, realmente estão colaborando, não existe uma empresa com cnpj e fins lucrativos por trás. No entanto, a Galápagos é uma empresa, e ela quer expandir o "hobbie" porque ela quer vender e lucrar com isso, (podem ser que seus proprietários até gostem de jogos, mas a empresa, a razão social Galápagos jogos precisa de margens de lucro para se manter). Colaborar, a meu ver, nesse sentido é um um trabalho laborioso, se eu fosse dessa área de atuação, a minha postura seria, "ajudo, mas de graça não".