Areskram::
Agora vem o medo que muita gente nem tava se preocupando ainda... a qualidade da tradução. Sabendo que a CTG costuma colocar muitas piadas, jogos de palavras e trocadilhos quero ver que direção as traduções tomaram. Outra situação é o fato de essa ser uma franquia estabelecida e a tradução deveria ser consistente com os produtos oficiais já existentes em pt. Vamos torcer.
Pois é, minha esperança é que eles tenham mandado bem na tradução. A do Frosthaven eu gostei. Se alguém postar a foto do índice e das primeiras páginas do manual já vai dar pra ter uma ideia. Sobre os produtos oficiais, acho que nenhum material do universo TES foi oficialmente traduzido pro português até hoje, ou foi? Se não foi, a responsabilidade da equipe de tradução da Galápagos é grande. Como você disse, na edição em inglês do Traição tem muito termo complicado de traduzir pro português mantendo o mesmo sentido, muitas figuras de linguagem. Até alguns termos comuns não são tão simples de traduzir também. Por exemplo, stamina em inglês poderia ser traduzido como estamina, que é uma palavra do português, mas muito pouco usada. Nos últimos jogos da franquia Zelda, a tradução oficial de stamina pra português ficou vigor. Outro termo que quero ver como traduziram é skill, cuja tradução mais óbvia talvez seja habilidade, porém o jogo também usa o termo ability pra outra coisa, rs. Talvez tenham usado a palavra perícia então, como já usaram no D&D por exemplo.
Eu vi o manual do Traição em francês, e pelo que eu pesquisei das palavras (não manjo francês) eles localizaram vários substantivos. Skyrim por exemplo foi localizado pro francês como Bordeciel, o que faz sentido com base no nome em inglês. Já Morrowind eles deixaram em inglês mesmo, embora também possa ser localizado. Por outro lado, na edição em espanhol do Elder Scrolls Online, Skyrim foi mantido em inglês.
Vamos aguardar uma boa alma mostrar a tradução BR pra nós!