Olá, pessoal.
Adquiri recentemente o Daybreak e, mesmo sem ter jogado muitas partidas ainda, a sua proposta narrativa me impressionou. O jogo trata das mudanças climáticas de forma sistêmica e crítica, conectando temas muitas vezes ignorados em materiais com essa temática como: democracia, migração, segurança alimentar, direitos indígenas e educação etc.
Gostaria, inclusive, de parabenizar a Galápagos pela coragem de lançar um título com uma mensagem tão potente e por uma tradução, no geral, muito bem-feita e cuidadosa. Sua abordagem crítica certamente não passará despercebida, e possivelmente será rejeitada por parte do público de jogadores mais conservador.
Dito isso, me chamou atenção um problema na tradução da Galápagos: no original, os jogadores representam blocos como “US”, “Europe”, “China” e “Majority World”. Este último foi traduzido como “Países Emergentes”, termo que carrega uma visão de viés econômico e linear de desenvolvimento. Já “Majority World”, ou “Mundo Majoritário”, desloca o foco das classificações econômicas e destaca a perspectiva populacional e estrutural. Assim, refere-se aos países onde vive a maior parte da população global e que, apesar de sua dimensão populacional, concentram pouca riqueza e poder político.
Além disso, o texto explicativo sobre “Mundo Majoritário” traduzido insere uma menção a IDH que não existe no original.


Fica aqui o registro.