Fahr::Muito bem! Complicado isso! Não acho que deva pegar pesado, mas algumas críticas eles devem receber pra fazer mais bem feito nos próximos! E não adianta desculpas de "da trabalho pra caramba traduzir tudo", todos nós sabemos que dá, senão não pagaríamos R$250,00 em um jogo! E dá o mesmo trabalho que deu para o original sair perfeitinho...
Pois é... eu não costumo pegar pesado com erros de tradução/impressão em jogos, pois existem muitos casos de problemas na produções dos jogos gringos (e algumas editoras lá de fora
não mandam peças de reposição nesses casos)... então, considerando o empenho das editoras brasileiras, erros como o "Rápidamente" que saiu escrito no manual do próprio Lendas de Andor da Devir, eu costumo relevar...
Agora, uma coisa é certa, se o pessoal que faz tradução de forma
voluntária, sem ganhar nada com isso, como o pessoal do Traduvaders aqui na Ludopedia e outros grupos, consegue fazer uma revisão pesada em cima de seu próprio trabalho, as editoras nacionais tem OBRIGAÇÃO de melhorar nesse quesito...
Não é uma particularidade da Devir, a Galápagos também já teve uns erros grosseiros, mas erro de digitação, concordância e coisas assim, são mais tranquilos (na
minha opinião)... já erros que interferem diretamente no jogo, eu acho que as empresas precisam rodar uma nova tiragem das fichas e mandar para reposição dos consumidores (mesmo que em expansões futuras).