yxhjsk::
Fahr::Muito bem! Complicado isso! Não acho que deva pegar pesado, mas algumas críticas eles devem receber pra fazer mais bem feito nos próximos! E não adianta desculpas de "da trabalho pra caramba traduzir tudo", todos nós sabemos que dá, senão não pagaríamos R$250,00 em um jogo! E dá o mesmo trabalho que deu para o original sair perfeitinho...
Pois é... eu não costumo pegar pesado com erros de tradução/impressão em jogos, pois existem muitos casos de problemas na produções dos jogos gringos (e algumas editoras lá de fora não mandam peças de reposição nesses casos)... então, considerando o empenho das editoras brasileiras, erros como o "Rápidamente" que saiu escrito no manual do próprio Lendas de Andor da Devir, eu costumo relevar...
Agora, uma coisa é certa, se o pessoal que faz tradução de forma voluntária, sem ganhar nada com isso, como o pessoal do Traduvaders aqui na Ludopedia e outros grupos, consegue fazer uma revisão pesada em cima de seu próprio trabalho, as editoras nacionais tem OBRIGAÇÃO de melhorar nesse quesito...
Não é uma particularidade da Devir, a Galápagos também já teve uns erros grosseiros, mas erro de digitação, concordância e coisas assim, são mais tranquilos (na minha opinião)... já erros que interferem diretamente no jogo, eu acho que as empresas precisam rodar uma nova tiragem das fichas e mandar para reposição dos consumidores (mesmo que em expansões futuras).
Concordo plenamente... No Ubongo também tem erro de datilografia nas regras, ai tudo bem, agente releva... Mas erro que influi diretamente na dificuldade e/ou jogabilidade do jogo, é fod*!