Ovatsug Rednal::vgrezende::Ovatsug Rednal::Rapaz.. Tem várias aí que não é erro. É Vc reescrevendo o manual. Rs
Tipo ?
Opa.. Rs
"Influence on it, they must first pay them 1 Silver or 1 Provision from their own supply."
Aqui concordo que a tradução literal poderia ser pagar para ele, ou pagá-lo, mas "para o oponente dono dessa Influência" não é oq esta escrito em inglês.
"Increase or decrease their Dice by 2."
Aqui mesma coisa. O texto original não fala "valor de seus dados em dois." fala aumente ou diminua seus dados em 2." vc praticamente criou um faq no texto pra caso alguém tivesse dúvida se era aumentar o valor do dado ou número de dados.. Particularmente duvido q alguém entenderia que poderia aumentar ou diminuir sua quantidade de dados em 2.
When placing a Die, act as if it
had a Ship.
Quando posicionar um Dado, trabalhe como se ele tivesse um Barco
Texto corrigido (por mim):
Quando posicionar um Dado, considere que ele possue um Barco
Aqui mesma coisa. Eu talvez traduzisse como "aja como se ele possuísse um barco" e acho "trabalhe" uma tradução estranha, mas "considere que ele possui" não é uma tradução do que está escrito (mas poderia ser usado da mesma forma que o trabalhe como ou aja como) .. Aliás, é possui e não possue.
Inspiration Cards do not provide Tags, and do not require any to be
acquired.
Cartas de Inspiração não trazem Ícones e não precisam de nenhuma para serem adquiridas
Texto corrigido (por mim):
Cartas de Inspiração não trazem Ícones e não precisam de nenhum Ícone para serem adquiridas.
Aqui o erro é só de concordância.. Deveria ser "e não precisam de nenhum para ser adquiridos" o "nenhum ícone" que vc escreveu é retundante e não está no manual original.
Aí tem vários q são erros de nomes de personagens e vc deve ter razão, não sei como a mosaico traduziu esses nomes, mas se uma hora eles usam fazendeiro e na outra, usam outro nome, tá tudo certo oq vc corrigiu.
Tiles can be flipped (only relevant for Land
and Water Upgrades), but can never be rotated (all icons must be up
the right way).
Peças podem ser viradas (relevante apenas para Melhorias de Terreno e Água), mas nunca podem ser estacionadas (todos os ícones devem estar no sentido correto).
Texto corrigido (por mim):
Peças podem usadas de qualquer lado: frente ou verso
Tiles can be Fliped é literalmente peças podem ser viradas.
Usadas de qualquer lado: frente ou verso, foi vc aumentando o texto de forma que não está escrito no manual por que vc acha mais fácil entender assim. Mas de novo, não é oq tá escrito e a tradução está correta.
Gain 2 Silver and place 1 Influence in the
Yellow Guild.
Texto do manual:
Receba 1 Prata ou posiciona 1 Influência na Guilda Amarela
Receba 2 Prata e posiciona 1 Influência na Guilda Amarela. (manual online - Set/23)
Texto corrigido (por mim):
Receba 2 Pratas ou posicione 1 Influência na Guilda Amarela
Aqui vc corrigiu errado de novo. "and place" e não "or place".. Logo, o manual está correto, vc ganha 2 pratas e posiciona. Não tem nada de ganha 2 pratas OU posiciona.
Aí tem uns q são erros de concordância, q são feios mesmo, mas não fazem o manual estar errado. Seu texto mesmo teve alguns e o meu também deve ter tido. Claro não somos profissionais, a mosaico é e deveria ter mais cuidado com suas traduções e gramática.. Mas eu até estranhei esse tópico, pq uma das coisas q eles geralmente acertam bem é na tradução.. Pelo visto aqui foi mais uma birra q erros de verdade.
Acho válida a crítica de se ater mais próximo ao texto original e simplifiquei as minhas versões com as propostas sugeridas. Agradeço.
Birra é claro que tem: esse manual é de longe o manual mais mal escrito que eu já li. E olha que estou acostumado com os horrores das traduções brasileiras.
Todos esses pontos continuam sendo erros no manual em português. Adicionei notas em cada um deles pra dizer o porquê eu acho que são erros.
Exceto o do ícone do Barco, que passei para PS no final.