Assistindo a alguns vídeos sobre os componentes, percebi que há pessoas reclamando da tradução do termo que aparece em diversos componentes do jogo. Na breve pesquisa que fiz, de fato, "Spirit drink" se refere a "bebidas destiladas", enquanto a Galápagos optou pelo termo geral "espirituoso".
Quero a opinião do pessoal mais entendido. Se se confirmar o erro de tradução, infelizmente, fica difícil adquirir o jogo.
[EDIT] Depois de alguma pesquisa, concordo com a decisão da editora. O termo é estranho para não entendidos como eu, mas existe e é usado pelos "experts". Há alguns termos que o designer poderia ter escolhido, mas preferiu "spirit drinks". No jogo você herda uma destilaria, portanto é um profissional da área. Além do mais, o termo envolvendo "espírito" para se referir a destilados existe em português, inglês, russo, francês, espanhol etc. E outra: houvesse a editora escolhido ser menos literal, muitos ainda assim reclamariam. A meu ver, não foi um erro editorial, mas uma escolha -- diria até uma aposta. Enfim, cheers!