Júlio Ferreira::Eu não entendo nada disso, tudo meu conhecimento sobre o assunto vem de uma leitura de 3 minutos kkkk 
Pelo o que eu pude entender, bebidas espiritousas, apesar de menos conhecido, é a mesma coisa que bebida destilada(?):
https://conceitos.com/bebidas-espirituosas/
https://blog.cachacacanela-de-ema.com.br/o-que-e-bebida-espirituosa/
https://sualingua.com.br/bebidas-espirituosas/
Dito isso, eu acho que a Galapagos foi na tradução mais polêmica aqui, eu agradeço pq agora posso me divertir com a galera dando rage hehehehehehehehe
Mas algo que eu ACHO que é erro é a tradução "Fichas de Rótulos de Espirito", nesse caso eu ACHO que contradiz a próprio termo escolhido, era pra ser "Rótulos de Espirituosas".
Mas concordo que "Bedidas Desliladas" e "Rótulos de Bebidas Destiladas" seria muito mais prático e menos polêmico. Mas até ai, não entendo de bebidas e nem sou tradutor kkkkk
vamos ser sinceros?
a gálapagos não foi na tradução mais polêmica. ela errou. ponto.
é o mesmo lance que a tradução do TI4 de empyream para imperianos, que não fazia o MENOR sentido, já que empyream vem de empírico e a raça em questão nem era um império, na real eram aliens isolados que se comportavam como anjos (dai o nome empírico).
aqui nesse caso o tradutor só viu spirit, não quis saber de contexto e traduziu ao pé da letra espírito (nem traduziu como espirituoso, o que já demonstra que foi cabacisse mesmo).
por coincidência o termo existe no brasil, mesmo que ninguém nunca utilize. mas esse é um caso que eu coloco a mão no fogo que foi uma baita coincidência o termo realmente existir e o "tradutor", com muitas aspas mesmo, só jogou ipsis literis o significado da palavra, sem nenhum contexto.