Olá Trentini, tudo bem? Antes de mais nada, agradeço a mensagem minuciosa (e de tom muito cortês) sobre as questões de tradução do High Frontier 4 All Vou adereçar aos vários pontos bem válidos de sua mensagem, mas antes vamos aos disclaimers:
1) Eu (Victor Caminha) trabalhei no fim de 2019 até janeiro/fevereiro de 2022 na revisão de regras do High Frontier 4All para português , colaborando como mais um revisor dos textos e sugerindo alterações de tradução quando achava necessário. Porém, foi um trabalho voluntário e não-remunerado, que me ofereci por amor que tenho ao High Frontier. Entretanto, apesar de apaixonada, a minha contribuição foi tecnicamente amadora pois não sou tenho formação de revisor ou tradutor. Felizmente a equipe contou com profissionais como o tradutor Ricardo Williams, o Dr. Marlon, alem da consultoria eventual de astrofisicos e outros especialistas.
2) Estou postando estritamente como usuário, pois nao sou funcionário nem tenho ligação contratual com a Mosaico, portanto essa mensagem é totalmente não-oficial e não representa nenhuma resposta da editora, ok? Apenas achei interessante passar o meu feedback das partes que me competem.
3) Não acessava a Ludopedia há meses, pois desde 2021 questões pessoais fizeram eu ficar menos tempo online, então tentarei adereçar o máximo possível dos pontos apresentados em uma única mensagem. Inclusive, para facilitar, eu dividi em citações a sua mensagem, Trentini. Dito isto, vamos ao conteúdo:
Dito isso, ainda existiram alguns probleminhas pontuais, alguns parágrafos deixados em inglês (que não foram traduzidos tanto no manual Corrida para Glória quanto no de Regras Base)
Eu confesso que fiquei surpreso com essa noticia (eu recebi a minha cópia, mas passei os olhos no material muito por alto), porque a única pendencia que me lembro de parágrafos remanescentes em inglês foi uma vez no chat da discord que, SE NÂO ME ENGANO (isso foi há dois anos) o Fabio ou o meu xará Victor da editoração tinha comentado de algumas passagens em inglês e eu estranhei (assim como o Ricardo) porque o material estava traduzido e na época questionou-se se por acaso não era uma das 13.872 versoes anteriores do manual que tinha sido avaliado ao invés da mais atual, ou talvez um dos updates com a tradução deste material não tenha sido salva e passou direto na editoracao. Novamente, eu não me lembro dos detalhes, então só posso especular.
VÁRIOS typos (erros de digitação) que poderiam ser facilmente identificados e corrigidos por uma revisão um pouco mais rigorosa no setup está escrito Mercúrio 2x na parte de glórias, uma delas era para estar escrito Terra, mas considero que são erros pontuais que são facilmente identificáveis e não alteram a interpretação, além de não estarem nos componentes do jogo, só no manual, quem ler consegue corrigir e passar sua interpretação certa das regras ao restante da mesa
Eu olhei o manual e você está correto. É prova que as editoras precisam de revisão profissional além de um tradutor, especialmente num jogo que possui mais de 100 páginas de regras E com um problema bem mais sério ainda que citarei mais adiante. Por mais que eu e outros tenhamos lido e relido os textos tantas vezes, não é o bastante, infelizmente. Eu não faço mais parte da revisao do High Frontier, mas é chato ver esses problemas. Pelo menos esse erro de Mercúrio repetido na glória ficou fácil de ser identificado por ter o símbolo heliocêntrico da Terra que ajuda a esclarecer.
Existe um exemplo errado sobre Ponto de sobrevoo orbital de Venus que quando olhei fiquei desconfiado e fui ver no manual em inglês e o erro já estava lá, a explicação é que o exemplo fazia menção ao mapa da terceira edição, quando foi transportado para a quarta edição o exemplo deixou de fazer sentido da forma como foi descrito. Não foi um erro de tradução, nem typo, nem nada, a culpa não foi da equipe da Mosaico nesse caso, mas fica o aviso caso alguém se depare com esse exemplo e não entenda.
Vamos ao problema mais sério que mencionei. Você sabe o que é mais difícil do que trabalhar na revisão/tradução de um jogo extremamente complicado e de grande quantidade de regras? É trabalhar na revisão/tradução de um jogo extremamente complicado e de grande quantidade de regras ENQUANTO estas regras estão sendo frequentemente modificadas pelos designers e developers da Ion Games. Sim, enquanto fazíamos o trabalho de revisar e traduzir, tínhamos que prestar atenção se nos documentos compartilhados teve alguma alteração

.
Este parágrafo do sobrevôo orbital passou direto pela Ion, não nos avisaram, foi impresso assim na edição original e só foi percebido posteriormente no BGG. Eu mesmo apontei uns dois ou três problemas de regra para a equipe da Ion no Discord que acabaram modificando o manual em inglês por isso (uma delas, eu me lembro que corrigi o Futuro: Submarino). O Phil e os demais designers do HF chamam esse processo de Living Rules : As regras vão sendo continuamente alteradas e não vêem problemas com isso "pois não há nada errado em jogar com as regras anteriores que funcionam". O problema é que o abacaxi sobra para as editoras que traduzem o manual em outros idiomas. Eu me lembro que em março ou abril de 2021 (se não me engano) eu tinha acabado de revisar as regras do Modulo 1 (Cargueiros, Terawatt, Futuros) e logo em seguida descobri que alteraram as regras, eu tendo que rever o manual do módulo todo novamente. Mesmo após as regras teoricamente terem sido "congeladas" para impressão em junho/2021, as living rules continuaram a ser atualizadas e pude aproveitar e atualizar um pouco mais os manuais em português quando podia E conseguia encontrar estas atualizações (veja o próximo parágrafo). E convenhamos, nem mesmo um tradutor profissional tem a obrigação de buscar atualização de regra de um manual que já foi impresso.
Agora um erro que foi um pouco mais grave de tradução ao meu ver é sobre a variante de leilão para jogar cooperativamente ou solo, no Apêndice, na variante V4, subitem c, tem um erro de interpretação que não condiz com o exemplo dado, fui verificar o manual em inglês e lá estava correto: "Não tem leilão, ao invés disso pegue a carta do topo do deck que você quer (sem pegar as cartas de bônus de apoio) por 1 aqua +1 água para cada marcador de idade retirado da trilha de ciclo solar". O problema maior dessa regra é que ela afeta TODOS os cenários cooperativos e solo em frente, então por isso considero que foi um erro com gravidade um pouco maior, porém, mais uma vez, quem ler a regra vai notar a estranheza do exemplo e se for como eu, vai conferir o material original em inglês e notar o erro e facilmente corrigirá, não é um erro na tradução de algum componente ou valor errado de carta ou algo assim, então ainda é tranquilo.
Esse foi um caso de atualização de regra na qual a regra original do manual em inglês foi posteriormente alterada e consegui incluir no manual em português

. Para não deixar passar batido pra quem possa ler essa mensagem:
O trecho acima em negrito não consta mais nas living rules e o manual em português está correto . Para comprovar, conforme discutido
neste tópico do BGG , foi disponibilizado
neste link as living rules de varios manuais da ion games, inclusive do
apêndice que tem essa regra. Colei abaixo o trecho atualizado da seção V4c , que adereça exatamente esta regra:
Research Auction Operation (I2). Instead of the research auction (I2g), take the top card of a patent deck for your Operation, including bonus supports (I2g). This costs a number of Aquas equal to the number of cards taken. The academia hand limit (I2a) still applies to solitaire games. ***With the Marketeer faction privilege, during research auctions you are allowed to buy 3 cards for 2 aqua*** (esse trecho que delimitei em asteriscos discutirei mais adiante)
Um contexto sobre essa mudança: se não me engano, na época que saiu o HF 4 ALL em inglês, houve repetidas reclamações no BGG que vários cenários estavam difíceis demais ou frustrantes demais, inclusive o que eu criei e foi incluído no Apêndice (V6: CEO). O motivo era justamente essa regra de obter cartas de patentes sem apoios acoplados e com custo cada vez mais alto. Eu fui a favor de mudar esta regra e quando ela foi alterada nas Living Rules, tive tempo para fazer uma alteração de última hora no apêndice para incluir essa alteração, pois caso contrário a regra original poderia gerar bastante frustração. E confesso que foi essa questão da regra alterada que me motivou a escrever esse texto enorme: para esclarecer que não foi um erro da tradução, muito pelo contrário

. Mas também reconheço que um erro foi cometido: na pressa de corrigir a regra, não percebi que o exemplo que se seguiu entre os itens V4c e V4d ainda se tratava da regra antiga e deveria ter sido apagado, então MEA CULPA e por favor, esqueçam esse exemplo.
Quanto ao trecho em asteriscos acima, é mais um exemplo de como as regras continuam a ser alteradas. Esse beneficio adicional da facção Marketeer (leiloeiro, se nãao me engano) NÃO consta no manual em português, pois foi uma alteração que surgiu depois de interromper o trabalho de revisão e tradução, pois uma hora ele precisaria ser "congelado" numa versão final para a impressão. E tenho certeza que se vasculhar os arquivos das Living Rules, vou achar mais alterações de regras das quais eu não faço idéia de que existem. Farei isso? Não, porque estou satisfeito com a versão que possuo, mas acho essa questão das regras ficou bem clara.
Acredito que cobri todas as questões, mas depois relerei o tópico, ok?