Na verdade foi uma opção editorial da editora brasileira. Entendo que tenham tomado essa decisão, a fim de preservar o balanceamento de 4 das 26 cartas de cartas de objetivos, cuja pontuação depende do nome da ave, em inglês. A editora original permitiu outras opções, como a tradução das aves com a modificação dessas 4 cartas de objetivo (mudando os pontos ou os objetivos). Mas a editora nacional optou por manter inalterada as cartas de objetivos.
Apesar de respeitar a opção adotada, acho que foi uma decisão bastante equivocada. Com as cartas traduzidas, o jogo fica mais fluido e envolvente, a imersão na temática melhora muito. Para evitar mudar essas 4 cartas de objetivos, deixaram de traduzir 170 cartas de aves, prejudicando a compreensão do jogo como um todo.
Eu já expliquei melhor isso em um tópico do fórum do jogo-base (veja Cartas traduzidas) e não quero me repetir. Só ressalto que em vários outros países fizeram a tradução das cartas de aves, que foram assim traduzidas para espanhol, alemão, francês, italiano, tcheco, holandês, búlgaro, finlandês, tailandês, coreano... Mas no Brasil não, ficamos sem uma tradução. E olha que várias das aves do jogo são de ocorrência natural em nosso país.
Paciência. A solução, para mim, foi traduzir essas cartas e adesivar o nome em português em cima do inglês, excluindo essas 4 cartas de objetivos (ainda tem outras 22 no jogo, dá para jogar tranquilo). Melhora muito o interesse na partida, sobretudo com jogadores mais ocasionais. Quem não quiser adesivar, pode ainda jogar com uma lista de tradução ao lado (mas aí não melhora a fluidez da partida).
Enfim, se alguém tiver a lista das aves, agradeço.