Eu sei, eu sei, é aquela velha história de toda vez que lançam jogo novo tem tópico para reclamar da tradução. Mas é difícil fazer diferente quando o jogo nem saiu ainda e só de ver os vídeos de divulgação já deu pra achar alguns erros.
Começa pelo nome da campanha: "Noite do Zelote", tradução de "Night of the Zealot". Zelote é um termo bíblico que não é corriqueiramente usado em português com o sentido de "fanático", como é em inglês. Além de "fanático" ser muito mais claro, teria que ser dA Zelote.
A carta "Vozes Dissonantes" tem o texto: "Você não pode jogador ativos ou eventos". O correto, claro, é "Você não pode jogar ativos ou eventos".
O texto com a história do Roland Banks diz que ele faz parte da "Organização", tradução do termo "Bureaux". O nome traduzido da agência não faz sentido, dá a impressão de que ele pertence a uma agência governamental genérica, e não ao FBI (ok, tecnicamente é o precursor do FBI, o Bureaux of Investigation, mas o argumento ainda permanece).
Tem a escolha duvidosa do termo "Enxame" como coletivo de ratos. "Bando", "ninhada", acho que até mesmo "horda", seriam mais apropriados.
Claro que ainda não tivemos acesso completo às regras e as cartas, vamos ter que aguardar para ver se tem mais coisa, e se são mais graves. Porém, já fica o alerta.