Bom dia Paulo, ótimo trabalho com a tradução. Eu adquiri recentemente o AH3 e estou adorando. Já imprimi a sua tradução, mas gostaria de reportar alguns erros que percebi, e inclusive, me dispor a corrigi-los, caso você possa compartilhar os arquivos base que você usou para traduzir. Inclusive, gostaria de mandar para alguns amigos para que traduzam para outros idiomas também.
Segue o que percebi:
- No item inicial de Rex, "Trabalhar até Tarde", a primeira ocorrência de 'analisar' está escrita com Z: "analizar"
- No item inicial de Rex, "Em Busca do Furo", a descrição da carta está fora de centro
- No item inicial de Minh, "Mais Fortes Juntos", está assim: "Uma vez por rodada, enquanto resolvendo um teste (...)". O correto deveria ser "Uma vez por rodada, ao resolver um teste (...)"
- Na ficha de Minh, falta um espaço entre o texto "Limite de concentracão:" e o número "3" que vem logo a seguir.
- Na habilidade de personagem na ficha da Wendy Adams, está escrito "encountro" duas vezes ao invés de "encontro".
- Não é exatamente um erro, mas seguindo a tradução original do jogo base, no item inicial do Dexter Drake, "Luz Ofuscante", diz "se passar, exauste um monstro". Acredito que seria mais correto e entendível "Se passar, cause 1 de dano a um monstro no seu espaço e deixe-o exausto"
- A frase do personagem na ficha do Dexter Drake está fora de centro (onde se lê "Hora de lhe mostrar o que (...)").
- Na ficha do Rex, o nome da habilidade está "Cavar Fundo" mas acredito que essa seja uma tradução literal. Sugiro algo como "Ir a fundo" (em determinado assunto)
Mais uma vez obrigado pelo seu trabalho! Estou a disposição para ajudar. Se não tiver os arquivos, pode me dizer como conseguiu remover o texto original? Posso tentar fazer essas correções pontuais.